Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:169 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين zoom
Transliteration Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena zoom
Transliteration-2 lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, we (would) have bee slaves (of) Allah the chosen." zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad we would certainly be true servants of God.&rdquo zoom
M. M. Pickthall We would be single-minded slaves of Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!" zoom
Shakir We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones zoom
Wahiduddin Khan we would surely have been God's chosen servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar we would have been servants of God, ones who are devoted, zoom
T.B.Irving we should have become God´s loyal servants." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab we would have truly been Allah’s devoted servants.” zoom
Safi Kaskas we would have been faithful worshipers of God." zoom
Abdul Hye we would have indeed been the chosen devotees of Allah!” zoom
The Study Quran then we would indeed be God’s sincere servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We would have surely been God's loyal servants." zoom
Abdel Haleem we would be true servants of God,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Surefy we would have been the bondmen of God sincere zoom
Ahmed Ali We would have been the chosen creatures of God." zoom
Aisha Bewley we would certainly have been sincere slaves of Allah!´ zoom
Ali Ünal "Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion." zoom
Ali Quli Qara'i we would surely have been Allah’s exclusive servants.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "We would certainly have been the single-minded servants of Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah." zoom
Muhammad Sarwar we would have certainly been sincere servants of God" zoom
Muhammad Taqi Usmani we would have certainly been Allah‘s chosen servants zoom
Shabbir Ahmed We would certainly be sincere servants of Allah alone." zoom
Syed Vickar Ahamed "We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We would have been the chosen servants of Allah ." zoom
Farook Malik We certainly would have been sincere devotees of Allah zoom
Dr. Munir Munshey "Then of course we would have been the chosen people of Allah!" zoom
Dr. Kamal Omar we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We would have been God's faithful servants.' zoom
Maududi we would surely have been Allah´s chosen servants." zoom
Ali Bakhtiari Nejad we would have certainly been of God's devoted servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “We would certainly have been servants of God, sincere. zoom
Musharraf Hussain we would have been like the devout servants of Allah.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We would have surely been loyal servants of God." zoom
Mohammad Shafi "We would have devotedly worshipped Allah alone." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.&rdquo zoom
Faridul Haque “We would certainly be the chosen bondmen of Allah.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah we would have been sincere worshipers of Allah. zoom
Maulana Muhammad Ali But (now) they disbelieve in it, so they will come to know zoom
Muhammad Ahmed - Samira We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted zoom
Sher Ali `We would, surely, have been ALLAH's chosen servants. zoom
Rashad Khalifa "we would have been worshipers; devoted to GOD alone." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'. zoom
Amatul Rahman Omar `We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then were we God's sincere servants. zoom
Edward Henry Palmer we should surely have been of God's sincere servants. zoom
George Sale we had surely been sincere servants of God zoom
John Medows Rodwell We had surely been God's faithful servants." zoom
N J Dawood (2014) we would have become God‘s true servants.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…we would certainly have been sincere servants of Allah.” zoom
Sayyid Qutb we would certainly be true servants of God.' zoom
Ahmed Hulusi “Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We would certainly have been Allah s sincere servants. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit" zoom
Mir Aneesuddin we would have definitely been servants, exclusively of Allah.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...