Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:159 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُون zoom
Transliteration Subhana Allahi AAamma yasifoona zoom
Transliteration-2 sub'ḥāna l-lahi ʿammā yaṣifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glory be (to) Allah above what they attribute, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition zoom
M. M. Pickthall Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him) zoom
Shakir Glory be to Allah (for freedom) from what they describe zoom
Wahiduddin Khan God is far above what they attribute to Hi zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to God from what they allege, zoom
T.B.Irving Glory be to God over whatever they describe zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Glorified is Allah far above what they claim! zoom
Safi Kaskas May God be exalted in His glory above all they describe, zoom
Abdul Hye Glory be to Allah! (He is free) from what they attribute to Him zoom
The Study Quran Glory be to God above that which they ascribe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God be glorified from what they describe zoom
Abdel Haleem God is far above what they attribute to Him zoom
Abdul Majid Daryabadi Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him zoom
Ahmed Ali God is too glorious for what they ascribe to Hi zoom
Aisha Bewley Glory be to Allah above what they describe — zoom
Ali Ünal All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him zoom
Ali Quli Qara'i Clear is Allah of whatever they allege [about Him] zoom
Hamid S. Aziz Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to Allah above what they describe zoom
Muhammad Sarwar God is too glorious to be described as they describe Hi zoom
Muhammad Taqi Usmani __Pure is Allah from what they describe_ zoom
Shabbir Ahmed Glorified is Allah from what they attribute to Him zoom
Syed Vickar Ahamed Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is Allah above what they describe zoom
Farook Malik Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Hi zoom
Dr. Munir Munshey Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe zoom
Dr. Kamal Omar Glorified be Allah from what they attribute (unto Him) zoom
Talal A. Itani (new translation) God be glorified, far above what they allege zoom
Maududi (They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is flawless (and beyond) what they describe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him zoom
Musharraf Hussain Glory be to Allah, He is far above what they imagine. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God be glorified from what they describe. zoom
Mohammad Shafi Allah is far more glorious than how they describe Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glory to God Who is far above their descriptions zoom
Faridul Haque Purity is to Allah from the matters they fabricate zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations to Allah above what they describe zoom
Maulana Muhammad Ali Glory be to Allah from what they describe! - zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's praise/glory from/about what they describe/categorize zoom
Sher Ali Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM zoom
Rashad Khalifa GOD be glorified; far above their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Sanctified is Allah from what they describe. zoom
Amatul Rahman Omar Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Holy is Allah, Transcendent of what they utter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Glory be to God above that they describe zoom
Edward Henry Palmer celebrated be God's praises from what they attribute! zoom
George Sale -- far be that from God, which they affirm of him! - zoom
John Medows Rodwell Far be the glory of God from what they impute to him zoom
N J Dawood (2014) Exalted be God above their imputations zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Glory to Allah! [He is free] from the things they associate. zoom
Sayyid Qutb Limitless is God in His glory, above all what people attribute to Him. zoom
Ahmed Hulusi Allah is far beyond what they attribute to Him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Glory be to Allah! (He is free) from what they ascribe (to Him)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him zoom
Mir Aneesuddin glorified be Allah (He is far) from that which they describe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...