Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:148 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِين zoom
Transliteration Faamanoo famattaAAnahum ila heenin zoom
Transliteration-2 faāmanū famattaʿnāhum ilā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they believed, so We gave them enjoyment for a while. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [this time] they believed [in him] and so We allowed them to enjoy their life during the time allotted to them zoom
M. M. Pickthall And they believed, therefor We gave them comfort for a while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while zoom
Shakir And they believed, so We gave them provision till a time zoom
Wahiduddin Khan and they believed in him: so We let them live in ease for a while zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they believed, so We gave them enjoyment for a while. zoom
T.B.Irving They believed so We let them enjoy themselves for a while. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who then believed ˹in him˺, so We allowed them enjoyment for a while. zoom
Safi Kaskas They believed, so We let them enjoy their life. zoom
Abdul Hye They believed; so We gave them enjoyment for a while. zoom
The Study Quran And they believed; so We granted them enjoyment for a while zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they believed, so We gave them enjoyment for a time zoom
Abdel Haleem They believed, so We let them live out their lives zoom
Abdul Majid Daryabadi And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season zoom
Ahmed Ali And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age zoom
Aisha Bewley They had iman and so We gave them enjoyment for a time. zoom
Ali Ünal And they believed in him (this time), and so, (sparing them,) We allowed them to enjoy life for a term allotted to them zoom
Ali Quli Qara'i and they believed [in him]. So We provided for them for a while zoom
Hamid S. Aziz And they believed; therefore, We gave them provision for a time zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they believed; so We gave them enjoyment for a while zoom
Muhammad Sarwar They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they believed, then, We let them enjoy for a time zoom
Shabbir Ahmed And this time they believed in him and so We let them enjoy this life zoom
Syed Vickar Ahamed And they believed; So We let them enjoy (their lives) for a while zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time zoom
Farook Malik They believed in him, so We permitted them to enjoy their life for a while zoom
Dr. Munir Munshey They believed, so We had them enjoy life for a while zoom
Dr. Kamal Omar Then, (when preaching was reinforced over them), they Believed, so We gave them provision for the limited period zoom
Talal A. Itani (new translation) And they believed, so We gave them enjoyment for a while zoom
Maududi and they believed. So We let them enjoy life for a while zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they believed, so We let them enjoy for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they believed. So We permitted them to enjoy their time zoom
Musharraf Hussain They believed, so We allowed them to enjoy their lives fully. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they believed, so We gave them enjoyment for a time. zoom
Mohammad Shafi And they believed, so We let them enjoy life for a while zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As they chose to believe in him, we let them live [comfortably] until the day that they were supposed to face their natural deaths. The next few verses deals with the man’s attributing children to God in account of his ignorance zoom
Faridul Haque So they accepted faith - We therefore gave them usage for a while zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they believed, and We gave them enjoyment for awhile zoom
Maulana Muhammad Ali And they believed, so We gave them provision till a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they believed, so We gave them long life/made them enjoy to a time/period of time zoom
Sher Ali And they all believed; so WE permitted them to enjoy life for a long while zoom
Rashad Khalifa They did believe, and we let them enjoy this life. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they believed, then We allowed them to enjoy for a time. zoom
Amatul Rahman Omar They all believed (in him) so We provided them gains till the end of their lives zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they believed; so We gave them enjoyment for a while zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they believed; so We gave them enjoyment for a while zoom
Edward Henry Palmer and they believed; and we gave them enjoyment for a season zoom
George Sale and they believed: Wherefore We granted them to enjoy this life, for a season zoom
John Medows Rodwell And because they believed, we continued their enjoyments for a season zoom
N J Dawood (2014) they believed in him, and We let them live in ease for a certain time zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They believed, so We allowed them to have joy for a while. zoom
Sayyid Qutb They believed, so We let them enjoy life for a while. zoom
Ahmed Hulusi They believed, so We made them live in joy for some time. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they believed, so We gave them enjoyment for a while. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And his mission was accepted with the consenting minds of the whole who conformed their will to Allah's will and by consequence We made them enjoy life up to a predetermined point of time zoom
Mir Aneesuddin so they believed, therefore We made them enjoy till a time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...