Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُون zoom
Transliteration Wa-itha raaw ayatan yastaskhiroona zoom
Transliteration-2 wa-idhā ra-aw āyatan yastaskhirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when they see a Sign, they mock, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when they become aware of a [divine] message, they turn it to ridicul zoom
M. M. Pickthall And seek to scoff when they behold a portent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And, when they see a Sign, turn it to mockery zoom
Shakir And when they see a sign they incite one another to scoff zoom
Wahiduddin Khan and whenever they see some sign, they ridicule it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they saw a sign, they scoff at it. zoom
T.B.Irving Whenever they see some sign, they make fun of it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whenever they see a sign, they make fun of it, zoom
Safi Kaskas and when they see a sign, they ridicule it, [: zoom
Abdul Hye and when they see a Verse (from Allah), they mock at it zoom
The Study Quran And when they see a sign, they seek to scoff zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when they see a sign, they make fun of it zoom
Abdel Haleem and resort to ridicule when they see a sign zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they behold a sign, they turn to scoffing zoom
Ahmed Ali When they see a sign, they laugh at it zoom
Aisha Bewley When they see a Sign they only laugh with scorn. zoom
Ali Ünal When they see an extraordinary evidence (of the truth, a miracle), they take it in mockery (and call others to do the same) zoom
Ali Quli Qara'i and when they see a sign they make it an object of ridicule zoom
Hamid S. Aziz And when they see a sign they incite one another to scoff zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they see a sign, they turn it to scoffing zoom
Muhammad Sarwar and when they see a miracle, they moc zoom
Muhammad Taqi Usmani And when they see a sign, they make fun of it zoom
Shabbir Ahmed And they turn to mockery every Wonder that they see zoom
Syed Vickar Ahamed And when they see a Sign (from Allah), they mock at it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they see a sign, they ridicul zoom
Farook Malik and when they see a sign, they mock at i zoom
Dr. Munir Munshey When shown the sign, they scoff and laugh it off zoom
Dr. Kamal Omar And when they saw Aayatan (‘A Verse’ in Al-Kitab), they mock (at the Message) zoom
Talal A. Itani (new translation) And when they see a sign, they ridicule zoom
Maududi and if they see any Sign, they laugh it awa zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they see a sign they ridicule zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when they see a sign, they turn it into mockery zoom
Musharraf Hussain when they see a sign they poke fun at it, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when they see a sign, they make fun of it. zoom
Mohammad Shafi And when they see a (miraculous) sign (like Moses' staff turning into serpent), they mock at it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the disbelievers are warned, they take it lightly zoom
Faridul Haque And whenever they see a sign, they mock at it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they are shown a sign, they scoff at i zoom
Maulana Muhammad Ali And when they see a sign, they seek to scoff zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they saw/understood an evidence/sign/verse, they humiliate/mock/ridicule/undermine zoom
Sher Ali And when they see a Sign, they mock at it zoom
Rashad Khalifa When they see proof, they ridicule it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they see any sign, they ridicule it. zoom
Amatul Rahman Omar And when they see a sign they seek to scoff (at it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when they see some sign, they mock it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and, when they see a sign, would scoff zoom
Edward Henry Palmer and when they see a sign they make a jest thereof zoom
George Sale and when they see any sign, they scoff thereat zoom
John Medows Rodwell And when they see a sign, they fall to mocking zoom
N J Dawood (2014) When they are shown a sign they mock at i zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When they see a sign, they mock it. zoom
Sayyid Qutb and when they see a sign, they resort to ridicule; zoom
Ahmed Hulusi When they see a sign, they ridicule it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they see a sign (miracle) they invite one another to scuff, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision zoom
Mir Aneesuddin And when they see a sign they seek to mock. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...