Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُون zoom
Transliteration Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona zoom
Transliteration-2 wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan laʿallahum yunṣarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But they have taken from besides Allah gods, that they may be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But [nay,] they take to worshipping deities other than God, [hoping] to be succoured [by them, and not knowing that] zoom
M. M. Pickthall And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped zoom
Shakir And they have taken gods besides Allah that they may be helped zoom
Wahiduddin Khan They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they took to themselves gods other than God so that perhaps they will be helped. zoom
T.B.Irving Yet they have adopted [other] gods instead of God [Alone, so that they may be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺. zoom
Safi Kaskas Yet they have taken [false] gods besides God, hoping that they will help them, zoom
Abdul Hye Yet, they have taken others (worthy of worship) besides Allah hoping to get their help. zoom
The Study Quran Yet they have taken gods other than God, that perhaps they might be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them zoom
Abdel Haleem Yet they have taken other gods besides God to help them zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured zoom
Ahmed Ali And take other gods apart from God that they may perhaps give them help zoom
Aisha Bewley They have taken gods besides Allah so that perhaps they may be helped. zoom
Ali Ünal Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them) zoom
Ali Quli Qara'i They have taken gods besides Allah [hoping] that they might be helped zoom
Hamid S. Aziz And they have taken gods besides Allah that they may be helped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have taken to themselves, apart from Allah, gods that possibly they would be given victory zoom
Muhammad Sarwar They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them zoom
Muhammad Taqi Usmani They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them) zoom
Shabbir Ahmed But, nay, they have chosen gods other than Allah hoping that they might be helped zoom
Syed Vickar Ahamed And they take besides Allah, other false gods, (thinking) that they might be helped (by the false gods) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped zoom
Farook Malik Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help zoom
Dr. Munir Munshey They took gods besides Allah, so that, perhaps they may receive some help zoom
Dr. Kamal Omar And they have taken besides Allah, aaliha, so that they may be provided help zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped zoom
Maududi They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they took gods other than God so that they may be helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they take for worship gods other than God, thinking that they might be helped zoom
Musharraf Hussain Yet they take other gods beside Allah, hoping to be helped by them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they have taken besides God other gods, perhaps they will help them zoom
Mohammad Shafi And they take gods besides Allah hoping to be helped zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They [eat their Lord provided food and] worship other than God; hoping that what they worship will help them zoom
Faridul Haque And they have appointed gods other than Allah, that perhaps they may be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped zoom
Maulana Muhammad Ali And they take gods besides Allah and they may be helped zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid zoom
Sher Ali And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped zoom
Rashad Khalifa They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have taken besides Allah other gods that perhaps they may be helped. zoom
Amatul Rahman Omar (Inspite of all this) they worship other gods apart from Allah (falsely) that they may find some help through them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they have made idols their gods other than Allah with the hope that they will be helped zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped zoom
Edward Henry Palmer But they take, beside God, gods that haply they may be helped zoom
George Sale They have taken other gods, besides God, in hopes that they may be assisted by them zoom
John Medows Rodwell Yet have they taken other gods beside God that they might be helpful to them zoom
N J Dawood (2014) They have set up other gods besides God, hoping they may be helped zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Yet they accept gods other than Allah to get help. zoom
Sayyid Qutb Yet they have taken to worship deities other than God, hoping for [their) support. zoom
Ahmed Hulusi They took gods besides Allah, hoping they could be helped! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they have taken gods besides Allah, haply they might be helped. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet they take besides Allah other deities whom or which they regard, with extreme devotion and adore with appropriate acts and rites that they might hopefully afford them help zoom
Mir Aneesuddin And they have taken gods besides Allah that they may be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...