Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِين zoom
Transliteration Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena zoom
Transliteration-2 liyundhira man kāna ḥayyan wayaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To warn (him) who is alive and may be proved true the Word against the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to the end that it may warn everyone who is alive [of heart], and that the word [of God] may bear witness against all who deny the truth zoom
M. M. Pickthall To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth) zoom
Shakir That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar to warn whoever had been living and that the saying be realized against the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving so he may warn anyone who is alive and the Sentence may be confirmed against disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to warn whoever is ˹truly˺ alive and fulfil the decree ˹of torment˺ against the disbelievers. zoom
Safi Kaskas to warn those whose hearts are alive, and to pass God's verdict against the unbelievers. zoom
Abdul Hye to warn those who are living and to establish the charge against the disbelievers. zoom
The Study Quran to warn whomsoever is alive, and so that the Word may come due for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters zoom
Abdel Haleem This is a revelation, an illuminating Quran to warn anyone who is truly alive, so that God’s verdict may be passed against the disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels zoom
Ahmed Ali So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe zoom
Aisha Bewley so that you may warn those who are truly alive and so that the Word may be carried out against the kafirun. zoom
Ali Ünal So that the Messenger may warn with it those who are (truly) alive (and so can reason, and see, and hear the truth), and that the word (of Divine judgment after evidence and admonition) may be completed against the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless zoom
Hamid S. Aziz That it may warn him who would have life, and that the word may prove true against the disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That he may warn whomever is living and that the Saying may come true against the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani so that it may warn him who is alive (to listen to the truth), and so that the word may prove true against the disbelievers zoom
Shabbir Ahmed That it may warn everyone who is alive of heart and that the Word may prove True concerning the rejecters. (That violation of the Divine Laws brings Requital in both lives) zoom
Syed Vickar Ahamed (And also) that it may warn anyone (who is alive), and that its Word (Message) may be justified against the disbelievers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers zoom
Farook Malik to warn those who are alive and to establish the charge against the disbelievers zoom
Dr. Munir Munshey In order that, those who are still alive may be forewarned by it! And the charge against the disbelievers may ring true zoom
Dr. Kamal Omar so that it may warn him who happened to be alive and the statement (about punishment) becomes justified against the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless zoom
Maududi that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth zoom
Ali Bakhtiari Nejad to warn anyone who is alive and to prove the word (of God) against the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That it may give advice to any that are alive, and that the charge may be proven against those who reject it zoom
Musharraf Hussain So he can warn anyone who is alive, and to confirm the sentence against the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To warn those who are alive, and so that the retribution will be deserved by the rejecters zoom
Mohammad Shafi (The Qur'aan is meant) to warn him who is alive, and to expose those that suppress the Truth therein zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an is revealed to guide every living person [who is not thoughtless and motionless like a statue] to the right path and to disclose the irrationality of the disbelievers zoom
Faridul Haque To warn the living *, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers zoom
Sher Ali That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers zoom
Rashad Khalifa To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that it may warn him who is alive and the word may be proved against the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar (It has been revealed) so that he (- the Prophet) may warn those who are still (somewhat spiritually) alive (and so capable of receiving and responding to the call of truth), and (that) the verdict (of condemnation) be justified against the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that it may warn the one who is alive, and the word of judgment may be proved against the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers zoom
Edward Henry Palmer to warn him who is living; but the sentence is due against the misbelievers zoom
George Sale that he may warn him who is living: And the sentence of condemnation will be justly executed on the unbelievers zoom
John Medows Rodwell To warn whoever liveth; and, that against the Infidels sentence may be justly given zoom
N J Dawood (2014) to exhort the living and to pass judgement on the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It is intended] to warn anyone alive and so that the charge may be proven against those who deny faith. zoom
Sayyid Qutb to warn everyone who is alive, and that the word of God be proved against the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi To warn the living and justify the word against the deniers of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That it may warn him who is alive and the Word may be proved against the disbelievers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To use it as the means for a profitable end and to exhort those who are living and spiritually receptive to Allah's commands and to warn those who are spiritually dead to alter their irreverent course of action when warned of its danger, wherefore infidelity shall be justly laid to their charge zoom
Mir Aneesuddin that he who is alive may be warned and the word may be proved true against the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...