Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُون zoom
Transliteration Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona zoom
Transliteration-2 walaw nashāu laṭamasnā ʿalā aʿyunihim fa-is'tabaqū l-ṣirāṭa fa-annā yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We willed, We (would have) surely obliter [over] their eyes, then they (would) race (to find) the path, then how (could) they see? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true] zoom
M. M. Pickthall And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen zoom
Shakir And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see zoom
Wahiduddin Khan If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We will, We would, certainly, have obliterated their eyes. Then, they would race towards the path. How would they have perceived? zoom
T.B.Irving If We so wished, We would put their eyes out so they must grope along the Road. Yet how will they ever notice [anything]? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see? zoom
Safi Kaskas And if We willed it, We could have taken away their sight, and they would have struggled to [find] the path, but how could they have seen it? zoom
Abdul Hye And (if it had been) Our will, We could surely have wiped out (blinded) over their eyes so that they would struggle for the way, how then could they see? zoom
The Study Quran And had We willed, We would have blotted out their eyes. Then they would race to the path; yet how would they see zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see zoom
Abdel Haleem If it had been Our will, We could have taken away their sight. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see zoom
Ahmed Ali We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see zoom
Aisha Bewley If We wished, We could put out their eyes. Then, though they might race for the path, how would they see? zoom
Ali Ünal If We had so willed, We could certainly have blotted out their eyes, and they would rush around for the right path. How then would they be able to see their way zoom
Ali Quli Qara'i Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen zoom
Hamid S. Aziz And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had (so) decided, We would indeed have obliterated their eyes. Then they would race with each other to the Path, yet however would they behold (it) zoom
Muhammad Sarwar We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way) zoom
Muhammad Taqi Usmani If We so will, We would wipe out their eyes (right here in this world), and they would be racing towards the way, but how would they see zoom
Shabbir Ahmed Had We so Willed, We could have made them devoid of Vision that would make them unaccountable for whichever way they went. (Without free will like the Animal Kingdom) zoom
Syed Vickar Ahamed If it was Our Will, We could surely have wiped out (blinded) their eyes; So that they would have run about searching for the Path, but (then again) how could they have seen zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see zoom
Farook Malik Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see zoom
Dr. Munir Munshey Should We so decide, We could wipe the eyes off their faces! Will they, then, not keep groping for their path? And from where might they obtain their sight zoom
Dr. Kamal Omar And if We think proper We would have surely wiped out over their eyes (the power to see), so that they would have rushed to (find) the way. But how would they see zoom
Talal A. Itani (new translation) If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see zoom
Maududi If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We want, We would blind their eyes, then they would rush toward the path, but how would they see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it had been Our will, We could surely have removed their eyes, then they would have run about grabbing for the path, but how could they have seen zoom
Musharraf Hussain If We wanted, We could have taken away their eyesight so how could they see it, as they struggled along the path? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see zoom
Mohammad Shafi And had We so willed, We would have covered their eyes. Then, how would they see to get to the (Straight) Path? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I may decide to put a veil on their eyes so that they do not see where they are being herded zoom
Faridul Haque And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see zoom
Maulana Muhammad Ali And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand zoom
Sher Ali And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see zoom
Rashad Khalifa If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If We willed, We would have obliterated their eyes, then they would have rushed towards the path but they would see nothing. zoom
Amatul Rahman Omar If We had (so) willed, We could certainly have deprived these (disbelievers) of their eyesight so that they would have gone ahead on their path (unseeing). But, how should they find (the path) now (in this state of their blindness) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We had so willed, We would have obliterated the very marks of their eyes. Then if they would have run on the path, how could they have seen zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see zoom
Edward Henry Palmer And if we please we could put out their eyes, and they would race along the road; and then how could they see zoom
George Sale If We pleased We could put out their eyes, and they might run with emulation in the way they use to take; and how should they see their error zoom
John Medows Rodwell And, if we pleased, we would surely put out their eyes: yet even then would they speed on with rivalry in their path: but how should they see zoom
N J Dawood (2014) Had it been Our will, We could have put out their eyes: yet even then they would have rushed headlong upon their wonted path. But how could they see their error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it had been Our will, We could certainly have poked out their eyes and left them groping for the path, but then how could they have seen [even if they had wanted]? zoom
Sayyid Qutb Had it been Our will, We could have blotted their eyes. They would have striven to find the way, but how could they have seen it? zoom
Ahmed Hulusi And if We willed We could have blinded their eyes and they would have rushed about on the path... But how could they see (this Truth)? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We please, We would obliterate their eyes, then they would race to the way, but how would they see? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And had it been Our will We would have eclipsed their eye sight and their minds' eyes, then they would have competed with each other for finding their way, but how could they have been able to see it zoom
Mir Aneesuddin And if We will We could wipe off their eyes, then they would strive for the path, but how will they be able to see? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...