Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُون zoom
Transliteration Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahum yakhissimoona zoom
Transliteration-2 mā yanẓurūna illā ṣayḥatan wāḥidatan takhudhuhum wahum yakhiṣṣimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they await except a shout one, it will seize them while they are disputing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And they are unaware that] nothing awaits them beyond a single blast [of God’s punishment], which will overtake them while they are still arguing - [against resurrection] zoom
M. M. Pickthall They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves zoom
Shakir They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another zoom
Wahiduddin Khan They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They expect but one Cry which will take them while they strive against one another. zoom
T.B.Irving They need only wait for a single Blast to catch them while they are arguing away. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They must be awaiting a single Blast, which will seize them while they are ˹entrenched˺ in ˹worldly˺ disputes. zoom
Safi Kaskas All it takes is one blast that will seize them while they still arguing about it. zoom
Abdul Hye They are waiting for a single shout, which will seize them while they are disputing (among themselves)! zoom
The Study Quran They await naught but a single cry that will seize them while they dispute among themselves zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute zoom
Abdel Haleem But all they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still arguing with each other zoom
Abdul Majid Daryabadi They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling zoom
Ahmed Ali They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending zoom
Aisha Bewley What are they waiting for but one Great Blast to seize them while they are quibbling? zoom
Ali Ünal They should await only a single blast that will seize them unawares even as they are disputing (heedlessly among themselves about their worldly concerns) zoom
Ali Quli Qara'i They do not await but a single Cry that would seize them as they wrangle zoom
Hamid S. Aziz They wait not for aught but a single Shout (or Blast) which will surprise them while they yet dispute with one another zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries zoom
Muhammad Sarwar They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another zoom
Muhammad Taqi Usmani They are looking for nothing but for a single Cry that will seize them when they will be quarrelling zoom
Shabbir Ahmed Well, nothing awaits them but a single Blast of Requital that will overtake them while they keep contending zoom
Syed Vickar Ahamed They will not (have to) wait for anything, except a single Blast (A powerful explosion), it will catch (and grip) them while they are still quarreling among themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They do not await except one blast which will seize them while they are disputing zoom
Farook Malik In fact what they are waiting for is a single blast, which will seize them while they are yet disputing among themselves in their worldly affairs zoom
Dr. Munir Munshey What they await is nothing but a single bang! They will still be busy quarreling when it will seize them in its grip zoom
Dr. Kamal Omar They await not except a single wild sound (like a blast) which will seize them while they are disputing (against the teachings in Al-Kitab) zoom
Talal A. Itani (new translation) All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud zoom
Maududi The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs) zoom
Ali Bakhtiari Nejad They only await a single awesome roar which takes them while they dispute zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will not have to wait for anything but a single blast. It will seize them while they are still disputing among themselves zoom
Musharraf Hussain What they are waiting for is a Blast that will seize them while they argue among themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will not realize it when one scream overwhelms them, while they dispute zoom
Mohammad Shafi They await but a single deafening blast, which will overwhelm them while they squabble zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The blast will take them at a blink of an eye while they are engaged in their silly worldly deals zoom
Faridul Haque They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They await but one Shout, which will seize them while they dispute zoom
Maulana Muhammad Ali They await but a single cry, which will overtake them while they contend zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other zoom
Sher Ali They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing zoom
Rashad Khalifa All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They wait not but for a shriek that will seize them when they will be busy in worldly disputes. zoom
Amatul Rahman Omar They are (thus) only waiting for one sudden onslaught of calamity which will overtake them while they are yet disputing (about it) among themselves zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are simply waiting for a Mighty Blast which will seize them (all of a sudden), and they will be disputing amongst themselves zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing zoom
Edward Henry Palmer They await but a single noise, that shall seize them as they are contending zoom
George Sale They only wait for one sounding of the trumpet, which shall overtake them while they are disputing together zoom
John Medows Rodwell They await but a single blast: as they are wrangling shall it assail them zoom
N J Dawood (2014) They must be waiting but for a single blast, which will take them while they are still disputing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will wait only for a single blast. It will seize them while they are still arguing. zoom
Sayyid Qutb All they are waiting for is a single blast that will overtake them while they are still disputing. zoom
Ahmed Hulusi They do not await anything except a single cry (the blowing of the horn [body]), which will seize them while they are disputing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are not awaiting for aught but a single (fatal) blast which will overtake them while they are disputing among themselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they mean to wait until a merciless blast seizes them while they are more ready to argue than to obey zoom
Mir Aneesuddin They do not wait for anything but a single loud cry which will take hold of them while they are (involved) in a tussle with each other, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...