Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُون zoom
Transliteration Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona zoom
Transliteration-2 wa-in nasha nugh'riq'hum falā ṣarīkha lahum walā hum yunqadhūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cr for them, and not they would be saved, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved zoom
M. M. Pickthall And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered zoom
Shakir And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescue zoom
Wahiduddin Khan If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if We will, We drown them with none for them to whom they cry aloud for help nor will they be saved zoom
T.B.Irving If We wished, We might even let them drown and they would have no one to cry out to, nor would they be rescued zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued— zoom
Safi Kaskas If We wish, We could drown them, with no one to respond to their cry for help, nor would they be saved, zoom
Abdul Hye And if We will, We can drown them, and there will be no helper for them, nor will they be saved, zoom
The Study Quran And if We will, We drown them, such that they would have none to call upon and would not be saved zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved zoom
Abdel Haleem If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved zoom
Abdul Majid Daryabadi And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved zoom
Ahmed Ali We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved zoom
Aisha Bewley If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved — zoom
Ali Ünal If We will, We cause them to drown, and there is no help for them (against Our will), nor can they be saved (from drowning zoom
Ali Quli Qara'i And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescue zoom
Hamid S. Aziz And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued zoom
Muhammad Sarwar Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue the zoom
Muhammad Taqi Usmani And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued zoom
Shabbir Ahmed We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved zoom
Syed Vickar Ahamed If it was Our Will, We could drown them: (And) then there would be no helper (for them), nor could they be saved zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be save zoom
Farook Malik If We want, We can drown them, and they will have no helper to save them, nor can they be rescued zoom
Dr. Munir Munshey If We wish We could drown them, and no one would hear their whimper of protest! Nor would they be rescued zoom
Dr. Kamal Omar And if We think proper We drown them, then there is no cry for help available to them, and they will not be rescued — zoom
Talal A. Itani (new translation) If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved zoom
Maududi Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if We want We drown them, then they have no one to cry out to, and they would not be saved zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were Our will, We could drown them. Then there would be no helper, nor could they be delivered zoom
Musharraf Hussain If We wanted We could drown them, and they will have no help, nor will they be saved, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved zoom
Mohammad Shafi And if We so will, We may drown them, then there would be no one to respond to their cries for help, nor can they be rescued zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I decide to destroy their vessels, none can rescue them (remember Titanic and Space Shuttle’s destruction. zoom
Faridul Haque And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved zoom
Maulana Muhammad Ali And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved zoom
Sher Ali And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued zoom
Rashad Khalifa If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if We please, We may drown them, then there will be none to reach to their cry nor they shall be rescued. zoom
Amatul Rahman Omar If We (so) willed, We would drown them, then they would have no (one to) succour (them), nor would they be rescued zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if We intend, We drown them. Then there will not be any to respond to their cry, nor will they be saved anyway zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered zoom
Edward Henry Palmer and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued zoom
George Sale If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered zoom
John Medows Rodwell And if we please, we drown them, and there is none to help them, and they are not rescued zoom
N J Dawood (2014) We drown them if We will: none can help or rescue them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were Our will, We could drown them, and no responder would come for their deliverance. zoom
Sayyid Qutb If such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cries for help, and then they cannot be saved, zoom
Ahmed Hulusi And if We should will, We could drown them, and there will be none to help them, nor will they be saved! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if We please, We drown them, then there shall be none to help them, nor shall they be rescued. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue zoom
Mir Aneesuddin And if We will We can drown them, then there will be no one (to respond) to their cry for help nor will they be saved, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...