Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُون zoom
Transliteration IttabiAAoo man la yas-alukum ajran wahum muhtadoona zoom
Transliteration-2 ittabiʿū man lā yasalukum ajran wahum muh'tadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Follow (those) who (do) not ask (of) you any payment, and they (are) rightly guided. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided zoom
M. M. Pickthall Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance zoom
Shakir Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course zoom
Wahiduddin Khan Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Follow whoever asks not of you any compensation and they are ones who are truly guided. zoom
T.B.Irving Follow someone who does not ask for any payment while they are being guided." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Follow those who ask no reward of you, and are ˹rightly˺ guided. zoom
Safi Kaskas Follow those who do not ask you for [any] payment; they are [rightly] guided. zoom
Abdul Hye Follow those who don’t ask of you any wages and they are rightly guided. zoom
The Study Quran Follow those who ask not of you any reward and who are guided zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." zoom
Abdel Haleem Follow them: they are not asking you to reward them and they are rightly guided zoom
Abdul Majid Daryabadi Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided zoom
Ahmed Ali Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided zoom
Aisha Bewley Follow those who do not ask you for any wage and who have received guidance. zoom
Ali Ünal "Follow those who ask of you no wage (for their service), and are themselves rightly guided zoom
Ali Quli Qara'i Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided zoom
Hamid S. Aziz "Follow him who does not ask you for reward, and who are the followers of the right course zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Closely follow (the ones) who ask of you no reward, and they are rightly-guided zoom
Muhammad Sarwar Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided zoom
Muhammad Taqi Usmani Follow those who do not claim any reward from you, and who are on the right path zoom
Shabbir Ahmed Follow those who ask you no reward, and who are rightly guided." zoom
Syed Vickar Ahamed "Obey those who do not ask any reward from you and (those) who have themselves received (Allah’s) Guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided zoom
Farook Malik Follow the ones who ask no reward of you and are rightly guided." zoom
Dr. Munir Munshey "Follow them! They are not asking anything in return. And they are well-guided!" zoom
Dr. Kamal Omar obey that who does not ask you a reward, and they are rightly guided people zoom
Talal A. Itani (new translation) Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided zoom
Maududi follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided zoom
Ali Bakhtiari Nejad Follow those who do not ask you for any wage, and they are guided zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Follow those who ask no reward of you, and who have themselves received guidance. 21 (End of Part 22 zoom
Musharraf Hussain Follow those who don’t ask you for any payment, and they are guided. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. zoom
Mohammad Shafi "Follow those who ask of you no reward! And the Messengers are rightly guided." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Follow them as they do not ask any reward from you as they are the followers of the right path.&rdquo zoom
Faridul Haque “Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah follow those who ask no wage of you and are rightly guided zoom
Maulana Muhammad Ali Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course zoom
Muhammad Ahmed - Samira Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided zoom
Sher Ali `Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided zoom
Rashad Khalifa "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Follow those who do not ask any reward of you and they are on the right course. zoom
Amatul Rahman Omar `Follow those who ask no reward from you and who are following the right path zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Follow those who do not ask from you any compensation and who are rightly guided zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Follow such as ask no wage of you, that are right-guided zoom
Edward Henry Palmer follow those who do not ask you a hire, and who are guided zoom
George Sale follow him who demandeth not any reward of you: for these are rightly directed zoom
John Medows Rodwell Follow those who ask not of you a recompense, and who are rightly guided zoom
N J Dawood (2014) Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Obey those who ask no reward of you and who have received guidance themselves. zoom
Sayyid Qutb Follow those who ask you for no reward, and are themselves rightly guided. zoom
Ahmed Hulusi “Follow those who do not ask you for anything in return, who are upon the reality!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Follow those who ask no reward of you, and who are themselves guided. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Obey them", he added, "they do not ask you for a price or anything in return, they themselves are guided into all truth and wish to relate it to you" zoom
Mir Aneesuddin follow those who do not ask you for a reward and who are themselves guided. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...