Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُون zoom
Transliteration Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtum bal antum qawmun musrifoona zoom
Transliteration-2 qālū ṭāirukum maʿakum a-in dhukkir'tum bal antum qawmun mus'rifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Your evil omen (be) with you! Is it because you are admonished? Nay, you (are) a people transgressing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The apostles] replied: “Your destiny, good or evil, is [bound up] with yourselves! [Does it seem evil to you] if you are told to take [the truth] to heart? Nay, but you are people who have wasted their own selves!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!" zoom
Shakir They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people zoom
Wahiduddin Khan They said, Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Ones who auger ill will be with you! Is it because you were reminded? Nay! You are a folk, ones who are excessive. zoom
T.B.Irving They said: "The bad luck you sense lies within yourselves. Will you not be reminded? Indeed you are such dissipated folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded ˹of the truth˺? In fact, you are a transgressing people.” zoom
Safi Kaskas They said, "Your evil omen is upon you. How can it be evil that you were reminded [about God]? You are rather going too far." zoom
Abdul Hye They (Messengers) said: “Your evil omens be with you! (Do you call it ‘evil omen’) because you are admonished? Nay, but you are a transgressing people.” zoom
The Study Quran They said, “Your auguring ill is upon yourselves though you have been reminded? Nay, you are a prodigal people! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." zoom
Abdel Haleem The messengers said, ‘The evil omen is within yourselves. Why do you take it as an evil omen when you are reminded of the Truth? You are going too far!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant zoom
Ahmed Ali (The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess." zoom
Aisha Bewley They said, ´Your evil omen is in yourselves. Is it not just that you have been reminded? No, you are an unbridled people!´ zoom
Ali Ünal (The Messengers) said: "What you describe as augury lies with you. What? (Do you consider it an ill augury) to be reminded (of the truth) and admonished? No, indeed! Rather, you are a people committing excesses and wasteful of your God-given faculties." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished . . . . Rather you are a profligate lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They said, "Your evil omen (expectation, foreboding) is with yourselves. What! Is it because you are reminded? Nay, you are a people that transgress all bounds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Your bird (of augury) is with you; is it so, in case you are reminded? (i.e., Do you call it an evil omen that we remind you?) No indeed, (but) you are an extravagant people." zoom
Muhammad Sarwar The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Your bad omen is with yourselves. (Do you take it as bad omen) if you are given a good counsel? Rather, you are a people who cross all limits zoom
Shabbir Ahmed The Messengers replied, "Your destiny rests with yourselves, now that you have been reminded. (There is no such thing as a bad omen (17:13)). Nay, but you are a people who are wasting away your potentials." (10:12) zoom
Syed Vickar Ahamed They (the prophets) said: "Your evil signs are with yourselves: (Consider this to be an early sign), that you are warned. No, but you are a people exceeding all limits!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." zoom
Farook Malik They said: "Your evil omens lie within yourselves. Do you say this because you are being admonished? Indeed you are a nation of transgressors." zoom
Dr. Munir Munshey The messengers responded, "Is it because you are being fore-warned? You are your own jinx. In fact, you are a nation guilty of excess!" zoom
Dr. Kamal Omar They said, “Your evil omens concern you whether you have been admonished — nay, you are a nation of those who cross (and transgress the limits and bounds given in Allah’s Book).” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.' zoom
Maududi The Messengers replied: "Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: your bad omen is with yourselves. Is it because you are reminded (that you say this)? No, but you are excessive people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Your evil omens are with you. Are you not then advised? No, but you are a people transgressing all bounds. zoom
Musharraf Hussain The messengers replied, “The evil omen is with you. Are you annoyed because you’ve been reminded? You’ve gone beyond the limits. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Keep your welcome with you, for you have been reminded. Indeed, you are transgressing people. zoom
Mohammad Shafi They said, "Your evil portents be with you. Do you consider it evil that you are reminded of your duty to Allah!? Nay, you are a people transgressing all bounds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Your evil fortune is with you as you do not listen to God’s message; indeed you are evils people.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators ." zoom
Sher Ali The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds. zoom
Rashad Khalifa They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'your ill star is with you. Do you start on it that you are made to understand? Nay, you are a people exceeding the limit. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `Your ills are of your own making. (Do you say all this) because you have been admonished? Nay, but the real thing is you are a pack of transgressors. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Messengers) said: ‘Your evil omen is with you. Is it an evil omen that you are admonished? Nay, but you are a people who exceed limits. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifoon (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Your augury is with you; what! if ye are reminded -? Nay, ye are an extravagant people! zoom
George Sale The apostles answered, your evil presage is with yourselves: Although ye be warned, will ye persist in your errors? Verily ye are a people who transgress exceedingly zoom
John Medows Rodwell They said, "Your augury of ill is with yourselves. Will ye be warned? Nay, ye are an erring people." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘The evil you forebode can come only from yourselves. Will you not take heed? Surely you are great transgressors.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (The messengers) said, “Your evil omen is with you. Is it because you are admonished? Nonsense! You are a sinful people.” zoom
Sayyid Qutb [The messengers] replied: 'The evil you forebode is within yourselves. [Why do you take this as an evil omen] when you are only being reminded of the truth? Truly, you are going too far.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Your bad omen is from you... (Is it a bad omen) because you are reminded (of your reality)? No, you are a wasteful people.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: your evil omens are with yourselves, (should you augur a bad omen) if you are admonished? But you are a prodigal people . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The Messengers said: "You augur well or ill according to your disposition and your intentions, and the mould of your fortune is in yourselves and the event is only sanctioned by Allah". And do you people, they added, "consider the spirit of truth that guides into all truth a presage of evil! You are but a people characterized by disobedience and transgression" zoom
Mir Aneesuddin They said, “(Let) your evil omens be with you. What! (you resist us just) because you are reminded, no, you are an extravagant people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...