Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيم zoom
Transliteration Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin zoom
Transliteration-2 innamā tundhiru mani ittabaʿa l-dhik'ra wakhashiya l-raḥmāna bil-ghaybi fabashir'hu bimaghfiratin wa-ajrin karīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God’s] forgiveness and of a most excellent reward zoom
M. M. Pickthall Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous zoom
Shakir You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward zoom
Wahiduddin Khan You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thou hast only warned whoever followed the Remembrance and dreaded The Merciful in the unseen, so give him good tidings of forgiveness and a generous compensation. zoom
T.B.Irving You will only warn someone who follows the Reminder and dreads the Mercy-giving even though He is Unseen. Proclaim forgiveness and generous payment to him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You can only warn those who follow the Reminder and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him. So give them good news of forgiveness and an honourable reward. zoom
Safi Kaskas You can only warn someone who follows the message and stands in awe of the Merciful-to-all even though He is beyond his perception. So give him good news of forgiveness and a generous reward. zoom
Abdul Hye You can only warn those who follow the reminder (the Qur’an) and fear the Gracious (Allah) unseen. So give them good news of forgiveness and a generous reward. zoom
The Study Quran Thou only warnest whomsoever follows the Reminder and fears the Compassionate unseen. So give such a one glad tidings of forgiveness and a generous reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You can only warn him who follows the reminder, and reverences the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward zoom
Abdel Haleem You can warn only those who will follow the Quran and hold the Merciful One in awe, though they cannot see Him: give such people the glad news of forgiveness and a noble reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire zoom
Ahmed Ali You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward zoom
Aisha Bewley You can only warn those who act on the Reminder and fear the All-Merciful in the Unseen. Give them the good news of forgiveness and a generous reward. zoom
Ali Ünal You can (profitably) warn only him who (is unprejudiced and) follows the Message and feels awe of the All-Merciful though unseen (beyond their perception). To him, then, give the glad tiding of forgiveness and an honorable, generous provision zoom
Ali Quli Qara'i You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward zoom
Hamid S. Aziz You can only warn him who follows the Reminder (the Quran) and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honourable reward zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you only warn him who closely follows the Remembrance and is apprehensive of The All-Merciful in the Unseen. So give him the good tidings of forgiveness and an honorable reward zoom
Muhammad Sarwar You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God) zoom
Muhammad Taqi Usmani You can (usefully) warn only the one who follows the advice and fears the RaHman (the All-Merciful Allah) without seeing (Him). So give him the good news of forgiveness and of a noble reward zoom
Shabbir Ahmed You can only warn him who reflects, and fears (violating the Universal Laws of) the Beneficent even in privacy. Unto such give the good news of forgiveness and a most honorable reward zoom
Syed Vickar Ahamed You can only warn such (a person) who follows the Reminder (the Warning in the Quran) and fears (Allah) Most Gracious (Rahman), Unseen (Bi'l-Ghiab): Therefore, give such (a person), good news of Forgiveness and of most kind (generous) Reward zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward zoom
Farook Malik You can only warn those who follow the reminder and fears the Compassionate (Allah), though they cannot see Him. To such people give good news of forgiveness and a generous reward zoom
Dr. Munir Munshey In fact, you can only warn the one who listens to the advice and fears Rehman without having seen Him. To such a person, give the glad tidings of forgiveness and a generous reward zoom
Dr. Kamal Omar Surely what (is a fact is that) you warn that who followed Az-Zikr (‘The Message’), and he remained afraid and conscious of Ar-Rahman unseen. So transmit them the glad tidings of forgiveness and a generous reward zoom
Talal A. Itani (new translation) You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward zoom
Maududi You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad You only warn someone who follows the reminder (Quran) and secretly fears the beneficent, so give him good news of forgiveness and a noble reward zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You can only warn one who follows the message and fears the Merciful Benefactor, unseen. Give them good news of forgiveness, and of a reward most generous zoom
Musharraf Hussain You can only warn someone who follows the Reminder and fears the Most Kind, the Unseen. So, make him happy with the news of forgiveness and a generous reward. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You can only warn him who follows the Reminder, and is concerned towards the Almighty while unseen. Give him good news of forgiveness and a generous reward zoom
Mohammad Shafi You can warn only him who follows the Zikr (Qur'aan) and fears the Gracious One without actually seeing Him. Give him then the good news of forgiveness and generous reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You can only strengthen the faith of those who follow My words and are at Awe with Me even when they are alone in their privacy; give them good news of my forgiveness and a most generous reward zoom
Faridul Haque You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage zoom
Maulana Muhammad Ali Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden , so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward zoom
Sher Ali Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward zoom
Rashad Khalifa You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You warn only him who follows admonition and fears the Most Affectionate without seeing, so give him glad tiding of forgiveness and a respectable reward. zoom
Amatul Rahman Omar You can warn only those who would follow the Reminder (- the Qur'an) and are full of reverential awe of the Most Gracious (God) in the heart of their hearts. Therefore proclaim to them the glad tidings of protection (from the evil consequences of sins) and an honorable provision (from Us) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You can only warn the one who follows the direction and guidance and fears the Most Kind (Lord) unseen. So give him the good news of forgiveness and a reward of great honour zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage zoom
Edward Henry Palmer Thou canst only warn him who follows the reminder, and fears the Merciful in the unseen; but give him glad tidings of forgiveness and a noble hire zoom
George Sale But thou shalt preach with effect unto him only who followeth the admonition of the Koran, and feareth the Merciful in secret. Wherefore bear good tidings unto him, of mercy, and an honourable reward zoom
John Medows Rodwell Him only shalt thou really warn, who followeth the monition and feareth the God of mercy in secret: him cheer with tidings of pardon, and of a noble recompense zoom
N J Dawood (2014) You shall warn only those who observe the Admonition and fear the Merciful, though they cannot see Him. To these give joyful tidings of pardon and a rich reward zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You can only warn one who follows the reminder and fears the Most Gracious in the unseen. Therefore, give such a one good news of forgiveness and a generous reward. zoom
Sayyid Qutb You can truly warn only such a one as follows this reminder and who stands in awe of the Lord of Grace although He is beyond the reach of human perception. To such, then, give the happy news of God's forthcoming forgiveness and a generous reward. zoom
Ahmed Hulusi You can only warn the one who remembers (the reality that is reminded) and who is in awe of the Rahman, as his unknown. Give him the good news of forgiveness and an abundant reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You can only warn him who follows the reminder (Qur ?n) and fears the Beneficent (Allah) in secret; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Your voice can be heard only by those who hear the voice of Allah expressing His will in the Quran and keep in awe of Him albeit not apprehending Him by sight. Announce to them joyful tidings of Allah’s forgiveness and an imposing reward zoom
Mir Aneesuddin You can warn only him who follows the reminder and fears the Beneficent (Allah) without having seen Him, so convey to him the good news of protective forgiveness and an honourable reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...