Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُور zoom
Transliteration Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun zoom
Transliteration-2 liyuwaffiyahum ujūrahum wayazīdahum min faḍlihi innahu ghafūrun shakūru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He may give them in full their rewards and increase for them of His Bounty. Indeed, He (is) Oft-Forgiving, Most Appreciative. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad since He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty: for, verily, He is much-forgiving, ever-responsive to gratitude zoom
M. M. Pickthall That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service) zoom
Shakir That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards zoom
Wahiduddin Khan He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He will, certainly, pay them their account in full as their compensation and increase them more out of His grace. Truly, He is Forgiving, Ready to Appreciate. zoom
T.B.Irving so He may repay them their earnings and grant them even more out of His bounty. He is Forgiving, Appreciative. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that He will reward them in full and increase them out of His grace. He is truly All-Forgiving, Most Appreciative. zoom
Safi Kaskas for He may give them their full rewards and increase for them out of His bounty. He is ever-forgiving and ever-thankful. zoom
Abdul Hye That He may pay them their rewards in full and give them more out of His Grace. Surely! He is forgiving, ready to appreciate (good deeds). zoom
The Study Quran that He may pay them their rewards in full and increase them from His Bounty. Truly He is Forgiving, Thankful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Appreciative zoom
Abdel Haleem He will repay them in full, and give them extra from His bounty. He is most forgiving, most appreciative zoom
Abdul Majid Daryabadi That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative zoom
Ahmed Ali So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding zoom
Aisha Bewley that He will pay them their wages in full and give them more from His unbounded favour. He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful. zoom
Ali Ünal For God will pay them their rewards in full, and give them yet more out of His bounty. Surely He is the All-Forgiving, the All-Responsive (to the gratitude of His creatures) zoom
Ali Quli Qara'i so that He may pay them their reward in full and enhance them out of His grace. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative zoom
Hamid S. Aziz That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Responsive (or Appreciative) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may (pay them) in full their rewards and increase them of His Grace; surely He is Ever-Forgiving, Ever-Thankful zoom
Muhammad Sarwar and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating zoom
Muhammad Taqi Usmani so that He pays them their rewards in full, and gives them more out of His grace. Surely He is Most-Forgiving, Very-Appreciative zoom
Shabbir Ahmed He will pay their wages and give them yet more of His Bounty. He is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude zoom
Syed Vickar Ahamed He (Allah) will pay them their reward in full, He will give them (even) more from His bounty (and His many Rewards): Verily, He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good service and deeds, Shukoor) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative zoom
Farook Malik That He may pay them back their full reward and give them even more out of His grace; surely He is Forgiving and Appreciative of His devotees zoom
Dr. Munir Munshey So that Allah may grant them their reward in full, and by His grace grant them even more (than their deeds deserve). Indeed, He is the most Forgiving. And He appreciates (and rewards) gratitude zoom
Dr. Kamal Omar that He may pay them their wages in full and (even) increase for them out of His bounty. Certainly, He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate zoom
Talal A. Itani (new translation) He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative zoom
Maududi (a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative zoom
Ali Bakhtiari Nejad that He pays them back their rewards in full and increases them (their reward) from His grace. Indeed He is forgiving and appreciative zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For He will pay them their due, no, He will give them more out of His bounty, for He is Oft-Forgiving, most ready to appreciate zoom
Musharraf Hussain so He will fully reward them for their deeds, and bless them extra from His bounty. He is Forgiving, Appreciative of their efforts zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He will give them their recompense, and He will increase them from His blessings. He is Forgiving, Thankful. zoom
Mohammad Shafi So that He may pay them back their rewards fully and give them more out of His grace. He is indeed Forgiving, Appreciative zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will fully reward them and shower them many times out of His Grace. God is the Most Forgiving, the Most Appreciative zoom
Faridul Haque In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker zoom
Maulana Muhammad Ali That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira To fulfill/complete their rewards , and He increases them from His grace/favour, that He truly is forgiving, thankful/grateful zoom
Sher Ali In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating zoom
Rashad Khalifa He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that He may give them their reward in full and give more out of His bounty. Verily He is Forgiving Appreciating. zoom
Amatul Rahman Omar The result of it is that He will give them their full reward (for their righteous deeds) and (even) increase them out of His grace and bounty. Verily, He is Great Protector, Most Appreciating (of their right endeavours and Multiplier of reward) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah pays them their reward in full and blesses them more out of His bounty. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciative of thanks zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful zoom
Edward Henry Palmer that He may pay them their hire, and give them increase of His grace; verily, He is forgiving, grateful zoom
George Sale That God may fully pay them their wages, and make them a superabundant addition of his liberality; for He is ready to forgive the faults of his servants, and to requite their endeavours zoom
John Medows Rodwell God will certainly pay them their due wages, and of his bounty increase them: for He is Gracious, Grateful zoom
N J Dawood (2014) He will give them their rewards and enrich them from His own abundance. He is forgiving and bountiful in His rewards zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will give them their rewards in full and give them extra from His bounty. Truly, He is Most Forgiving, Most Appreciative. zoom
Sayyid Qutb for He will grant them their just rewards, and give them yet more out of His bounty. He is indeed Much-Forgiving, most thankful. zoom
Ahmed Hulusi He gives to them what they deserve in full and increases it from His bounty... Indeed, He is the Ghafur, the Shakur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That He will pay them their rewards fully and increase of His grace unto them; verily He is Forgiving, Thankful (of their good deeds). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is to satisfy their needs, to reward them with what is commensurate with their deeds and to make His grace abound in them, He is indeed Ghafurun and Shakurun (Thankful) zoom
Mir Aneesuddin because He will repay them in full their rewards and give them more out of His grace. He is certainly Protectively Forgiving, One Who acknowledges. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...