Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُور zoom
Transliteration Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun zoom
Transliteration-2 wamina l-nāsi wal-dawābi wal-anʿāmi mukh'talifun alwānuhu kadhālika innamā yakhshā l-laha min ʿibādihi l-ʿulamāu inna l-laha ʿazīzun ghafūru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And among men and moving creatures and the cattle (are) various [their] colors likewise. Only fear Allah among His slaves those who have knowledge. Indeed, Allah (is) All-Mighty, Oft-Forgiving. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving zoom
M. M. Pickthall And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving zoom
Shakir And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving zoom
Wahiduddin Khan in like manner, men, beasts, and cattle have their diverse hues too. Only those of His servants, who possess knowledge, fear God. God is almighty and most forgiving zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and of humanity and moving creatures and flocks, thus, they are likewise of hues, ones at variance. Only His servants who dread God are knowing. Truly, God is Almighty, Forgiving. zoom
T.B.Irving Some men, wild beasts and livestock are of different colors as well. Yet only His learned servants dread God [Alone], even though God is Powerful, Forgiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab just as people, living beings, and cattle are of various colours as well. Of all of Allah’s servants, only the knowledgeable ˹of His might˺ are ˹truly˺ in awe of Him. Allah is indeed Almighty, All-Forgiving. zoom
Safi Kaskas Similarly, among people, animals, and livestock there are also many hues. Of all of his worshipers, only those with knowledge, are in awe of God. God is Almighty, most forgiving. zoom
Abdul Hye And likewise, men, beasts, and cattle have various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Surely, Allah is All-Mighty, Forgiving. zoom
The Study Quran And of mankind, beasts, and cattle there are, likewise, those of diverse colors. [Yet] only those among His servants who know fear God. Truly God is Mighty, Forgiving zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God's servants reverence Him. God is Noble, Forgiving zoom
Abdel Haleem that there are various colours among human beings, wild animals, and livestock too? It is those of His servants who have knowledge who stand in true awe of God. God is almighty, most forgiving zoom
Abdul Majid Daryabadi And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving zoom
Ahmed Ali And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving zoom
Aisha Bewley And mankind and beasts and livestock are likewise of varying colours. Only those of His slaves with knowledge have fear of Allah. Allah is Almighty, Ever-Forgiving. zoom
Ali Ünal And likewise human beings, and beasts, and cattle, diverse are their colors. Of all His servants, only those possessed of true knowledge stand in awe of God. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Forgiving zoom
Ali Quli Qara'i And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving zoom
Hamid S. Aziz And of men and beasts and cattle are likewise of various hues (or species). Only those of His servants who are possessed of knowledge fear Allah alone; surely Allah is Mighty, Forgiving zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of mankind and beasts and cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) in like (manner) (are) different colors. Surely only the ones of His bondmen who are apprehensive of Allah are the knowledgeable. (i.e. learned ones) Surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Forgiving zoom
Muhammad Sarwar He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning zoom
Muhammad Taqi Usmani And among humans and beasts and cattle, there are those having different colours as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving zoom
Shabbir Ahmed And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections zoom
Syed Vickar Ahamed And also among men and moving (crawling) creatures and cattle, they are (also) of various colors. Among His (Allah’s) Servants, (there are) those who truly fear Allah, are (those) who have knowledge (that) verily, Allah is Almighty (Aziz), Often Forgiving (Ghafoor) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving zoom
Farook Malik Likewise men, beasts and cattle have their different colors. In fact, only those among His servants who possess knowledge fear Allah; surely Allah is All-Mighty, All-Forgiving zoom
Dr. Munir Munshey Similarly men, beasts, crawling creatures and cattle are of different colors, too. Indeed, among His servants, those with knowledge are the ones who really fear Allah. Of course! Allah is the Mightiest and the most Forgiving zoom
Dr. Kamal Omar And of humans, and ad-dawab and cattle — their colours (are) different (created) similarly. Surely, what (is a fact is that) the erudite (very learned ones) out of His Ibad fear (and remain conscious and mindful of) Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving zoom
Talal A. Itani (new translation) Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving zoom
Maududi and human beings too, and beasts, and cattle ? diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving zoom
Ali Bakhtiari Nejad And likewise, the people and the creatures and the livestock are different colors. Only the knowledgeable among His servants fear God. Indeed God is powerful and forgiving. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And among human beings, and crawling creatures, and livestock, are those of various colors. Those who are indeed conscious of God among His servants have knowledge, for God is Exalted in Might, Oft-Forgiving zoom
Musharraf Hussain In the same way, colour differences exist among people and wild and domesticated animals. Among His servants only the knowledgeable fear Allah. Allah is Almighty, Forgiving. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. Those concerned with God from among His servants are the most knowledgeable. God is Noble, Forgiving. zoom
Mohammad Shafi And, similarly, there are mankind, beasts and cattle of various hues and colours. Only those of His subjects fear Allah who possess knowledge. Allah is indeed Omnipotent, Forgiving zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is God Who creates the human beings, the animals and the livestock in different colors. Only the knowledgeable servants of God respect Him [through pondering upon His Creation]. God is Almighty, the Most Forgiving zoom
Faridul Haque And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving zoom
Maulana Muhammad Ali And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God's slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving zoom
Sher Ali And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving zoom
Rashad Khalifa Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And men and beasts and cattle in like manner, there are various colours, Only those of His bondmen who possess knowledge fear Allah. Undoubtedly, Allah is Dignified, Forgiving. zoom
Amatul Rahman Omar Likewise there are some (species of) human beings, beasts and cattle of colours varying from one another. Only those of His servants who are endowed with right knowledge (and who can visualize the unity of the Creator by pondering over the diversity of the Creation) hold Allah in reverential awe. Mighty is Allah, Great Protector zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And likewise, there are various colours amongst men and beasts and animals. So only those of His servants who have knowledge (of these realities with a vision and outlook) fear Him. Surely, Allah is Almighty, Most Forgiving zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving zoom
Edward Henry Palmer and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving zoom
George Sale And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive zoom
John Medows Rodwell And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious zoom
N J Dawood (2014) Humans beasts, and cattle have their different colours, too. From among His servants, only those fear God who know that God is mighty and forgiving zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among people, wildlife, and domestic animals are also a variety of colors. Only His servants who have knowledge fear Allah. Indeed, Allah is the Victorious, the Most Forgiving. zoom
Sayyid Qutb Similarly, human beings, beasts and cattle have various colours. It is those who are endowed with knowledge that stand truly in awe of God. Indeed God is Almighty, Much-Forgiving. zoom
Ahmed Hulusi And there are also those with various colors among the creatures (different bodies – races) and cattle (animalistic properties)! Among His servants, only those who have knowledge (of what is denoted by the name Allah and who are aware of its Might) are truly in awe of Allah (realize their nothingness in respect of His magnificence)! Indeed, Allah is the Aziz, the Ghafur. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And of the people and beasts and cattle are of various colours likewise; verily only those of His servants fear Allah who have knowledge, verily Allah is Mighty, Forgiving. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And of people, reptilian and cattle variegation also holds true. Thus, such of Allah's servants as stand in awe of Him are the savants. Allah is Azizun (Almighty) and Ghafurun (Forgiving) zoom
Mir Aneesuddin And among mankind and (other) living beings and the cattle (too), their colors are different likewise. Only those among His servants fear Allah who have knowledge. Allah is certainly Mighty, Protectively Forgiving. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...