Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِير zoom
Transliteration In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin zoom
Transliteration-2 in tadʿūhum lā yasmaʿū duʿāakum walaw samiʿū mā is'tajābū lakum wayawma l-qiyāmati yakfurūna bishir'kikum walā yunabbi-uka mith'lu khabīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If you invoke them not they hear your call; and if they heard, not they (would) respond to you. And (on the) Day (of) the Resurrection they will deny your association. And none can inform you like (the) All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware zoom
M. M. Pickthall If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things zoom
Shakir If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware zoom
Wahiduddin Khan if you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them with God. No one can tell you [the Truth] like the One who is all knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If you call to them, they would not hear your supplication. Even if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disbelieve in your association with them. And none tells thee like One Who is Aware. zoom
T.B.Irving If you should appeal to them, they will not hear your appeal; while even though they heard it, they would not respond to you. On Resurrection Day they will disown your associating [them with God]. No one notifies you in the way that someone Who is Informed does. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you call upon them, they cannot hear your calls. And if they were to hear, they could not respond to you. On the Day of Judgment they will disown your worship ˹of them˺. And no one can inform you ˹O Prophet˺ like the All-Knowledgeable. zoom
Safi Kaskas If you invoke them, they do not hear you, and even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection, they will reject your having associated them with God, and no one can inform you [of the Truth] like the One who is All-Aware. zoom
Abdul Hye If you pray to them, they don’t hear your call, and even if they hear you, they can not answer you. On the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. None can inform you (O mankind) like the One Who is the All-Knower. zoom
The Study Quran If you call upon them, they hear not your call, and even if they heard, they would not respond to you; and on the Day of Resurrection they will disown your ascribing partners unto God. And none informs you like one who is Aware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert zoom
Abdel Haleem if you call them they cannot hear you; if they could hear, they could not answer you; on the Day of Resurrection they will disown your idolatry. None can inform you [Prophet] like the One who is all aware zoom
Abdul Majid Daryabadi If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware zoom
Ahmed Ali You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything zoom
Aisha Bewley If you call on them they will not hear your call, and were they to hear, they would not respond to you. On the Day of Rising they will reject your making associates of them. No one can inform you like One who is All-aware. zoom
Ali Ünal If you invoke them, they do not hear your call; and even if they heard, they would not able to respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them (with God). And none can inform you (and thereby lead you to understand the truth) like One All-Aware zoom
Ali Quli Qara'i If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware zoom
Hamid S. Aziz If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the Day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you invoke them, they will not hear your invocation; and if they heard, in no way would they respond to you. And on the Day of the Resurrection they will disown (Literally: disbelieve) your associating them (with Allah). And none can fully inform you like One Who is Ever-Cognizant zoom
Muhammad Sarwar They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do zoom
Muhammad Taqi Usmani If you call them, they do not hear your call, and even if they were to hear, they would not respond to you. And on the Day of Judgment they will deny your having held them as Allah‘s partners. And none can inform you like Him who is Aware zoom
Shabbir Ahmed When you call them (the dead 'saints'), they don't even hear your call, and even if they were to hear they won't be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your 'partnership'. And none can inform you like the One Who is Aware zoom
Syed Vickar Ahamed If you invoke them, they will not hear your call, and (even) if they were to hear, they cannot answer to your (prayer). And on the Day of Judgment, they will disown your 'partnership'. And no one, can tell you (the Truth) like Him (One Allah), Who is All Informed (Khabir) of all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters] zoom
Farook Malik If you pray to them they cannot hear your prayers and even if they could hear you they could not answer you. On the Day of Resurrection they will deny your associating them with Allah. O mankind! None can inform you about all this except the One Who is All-Aware zoom
Dr. Munir Munshey If you address your prayers to those you call gods (besides Allah), they will not hear you. They could not grant your prayers even if they heard you. On the Day of Judgment they will disown your acts of associating them with Allah. (Oh prophet)! None but the One most Aware could tell you all this zoom
Dr. Kamal Omar If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if they (ever) heard it, they did not respond to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your setting partners (to Allah). And would not inform you (any) like One Who is Most Well Informed zoom
Talal A. Itani (new translation) If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert zoom
Maududi If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you call on them, they do not hear your call, and even if they hear, they would not answer you, and on the resurrection day they deny your associating (them as God's partners). And none tells you like the well informed (God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they could not answer you. On the Day of Accountability, they will reject your partnership, and none can inform you like the One who is acquainted with all things zoom
Musharraf Hussain If you call them they don’t hear your call, and even if they were to hear they can’t answer you; and on Judgement Day, your idols will reject your association of partners with Allah. So, messenger, no one can enlighten you with truth like the All-Aware zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you pray to them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. And none can inform you like an Expert. zoom
Mohammad Shafi If you pray to them, they hear not your call; and if they hear, they cannot answer you. And on the day of Resurrection they will deny you worshipped them besides Allah. And none can give you information like the One All-Aware zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who merges the night into the day and replaces the day by night. He is the One Who has subjected the sun and the moon to follow His [established natural] laws until they face their pre-determined destiny. Such is your Lord, the owner of [and in control of ] the entire universe. Know that those whom you adore beside the Lord [idols, women, bosses, wealth, etc.] do not own not even the skin of a date [and are of no use to you.] If you ask them for help, they cannot hear it. Even if they hear your prayer, they cannot answer and on the Day of Judgment they will denounce you. None can answer you better than God the Most Knowledgeable zoom
Faridul Haque If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware zoom
Maulana Muhammad Ali If you call on them, they hear not your call; and if they heard, they could not answer you. And on the day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah). And none can inform thee like the All-Aware one zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced zoom
Sher Ali If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware zoom
Rashad Khalifa If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you invoke them they will not listen to your call, and even if they heard they could not grant your wish. And on the Day of judgement they will deny your associating. And none will inform you like the All Aware. zoom
Amatul Rahman Omar If you pray to them they do not hear your call; and even if they could hear it at all they could make you no response (so as to be of any use to you). And on the Day of Resurrection they will deny that you associated (them as partners with God). And none can inform you (about the all important truth) like (Allah) Who is All-Aware zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O polytheists!) If you call upon them (the idols), they cannot hear your call. But if (supposing) they (the idols) hear, they cannot give you an answer. And on the Day of Resurrection, they will downright deny your setting up of partners with Allah. And none will make you aware like Allah, the Well Aware zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware zoom
Edward Henry Palmer If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware zoom
George Sale If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith zoom
John Medows Rodwell If ye cry to them they will not hear your cry; and if they heard they would not answer you, and in the day of resurrection they will disown your joining them with God: and none can instruct thee like Him who is informed of all zoom
N J Dawood (2014) If you pray to them they cannot hear your prayer, and even if they hear you they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will deny that you ever served them. None can make known to you the Truth like the One who is all-knowing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you call them, they will not hear your call; and, if they were to hear, they cannot answer your petition. On the Day of Judgment, they will reject your association. No one can inform you like the Fully Aware. zoom
Sayyid Qutb If you invoke them they cannot hear your call. Even if they could hear, they would not respond to you. On the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. None can give you information like the One who is all-aware. zoom
Ahmed Hulusi If you call out to them, they will not hear your call! And if they do, they cannot respond to you! (Furthermore) they will deny your deification of them during Doomsday... None can inform you like the One who is Habir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you call upon them, they will not hear your prayer; and even if they heard, they would not answer you; and on the Day of judgment they will deny your partnership; and none can inform you like (the One Who is) aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you invoke them for no matter what they do not hear your invocation and even if they heard it they would not be able to respond favourably or unfavourably; and in Day of Judgement they shall deny your irreverence to Allah and what you attribute to Him of plurality. And no one can inform you of the truth like Him. Who is Khabirun zoom
Mir Aneesuddin If you call them they will not hear your call, and even if they could hear they will not respond to you, and on the day of resurrection they will reject your (associating them as) partners (with Allah), and none can give you news like the One Informed. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...