Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيب zoom
Transliteration Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin zoom
Transliteration-2 waḥīla baynahum wabayna mā yashtahūna kamā fuʿila bi-ashyāʿihim min qablu innahum kānū fī shakkin murībi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind from before. Indeed, they were in doubt disquieting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, a barrier will be set between them and all that they had [ever] desired, as will be done to such of their kind as lived before their time: for, behold, they [too] were lost in doubt amounting to suspicion zoom
M. M. Pickthall And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt zoom
Shakir And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt zoom
Wahiduddin Khan And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And a barrier was set up between them and between that for which they lust just as was accomplished with partisans before. Truly, they had been uncertain, in grave doubt. zoom
T.B.Irving Something will intervene between them and whatever they crave to have, just as was done with their [different] sects long before. They have [lived] in such suspicious doubt! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will be sealed off from whatever they desire, as was done to their counterparts before. Indeed, they were ˹all˺ in alarming doubt. zoom
Safi Kaskas A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before, for they too were in hopeless doubt. zoom
Abdul Hye And a barrier will be placed between them and what they desired (turning to Allah in repentance), as was done before with the people of their kind. Surely, they were in grave doubt. zoom
The Study Quran And a barrier is set between them and that which they desire, as was done with the likes of them before. Truly they were confounded by doubt zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will be separated from what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt zoom
Abdel Haleem when a barrier has been placed between them and what they desire, just as was done with their kind before? They were deep in doubt and suspicion zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing zoom
Ahmed Ali A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt zoom
Aisha Bewley A barrier will be set up between them and the thing that they desire, just as was done with their kind before. They too were in a state of crippling doubt. zoom
Ali Ünal And a barrier has been placed between them and what they had appetite for (while in the world), as was done with the likes of them before. Surely they were (lost) in hopeless doubt zoom
Ali Quli Qara'i A barrier will be set up between them and what they long for, just as was done formerly with their counterparts. Indeed they used to be in grave doubt zoom
Hamid S. Aziz And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in hopeless (disquieting, distressing) doubt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a barrier was interposed between them and what they desire (i.e., repentance) as was performed to sects similar to them earlier; surely they were in doubt, causing suspicion zoom
Muhammad Sarwar A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter) zoom
Muhammad Taqi Usmani And a barrier will be placed between them and that which they desire, as it will be done with the people of their kind who were before (them). They have been in a perplexing doubt zoom
Shabbir Ahmed As a result, a barrier will be set between them and what they desired, as will be done for people of their kind of older times. For, behold, they too were lost in doubt, suspicion zoom
Syed Vickar Ahamed And between them and their desires, a barrier is placed, as was done (and a barrier placed) in the past with the people of their party: Verily, they were truly in a grave doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial zoom
Farook Malik A barrier will be placed between them and what they desired to have as was done with the similar people before them; for they were indeed involved in a misleading suspicion zoom
Dr. Munir Munshey They shall be barred from (receiving) what they like and eagerly desire _ exactly as their kind before them. They lived their lives lost in doubt and disbelief zoom
Dr. Kamal Omar And (a barrier) got set between them and that which they desire, as was done with the sects (cults) similar to them in the past. Verily, they have remained in grave doubt (regarding the Book of Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt zoom
Maududi A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt zoom
Ali Bakhtiari Nejad And between them and what they desire was separated as was done with their kind in the past. Indeed they were in a disturbing doubt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with those like them, for they too were indeed in suspicious doubt zoom
Musharraf Hussain and a barrier is put up between them and their desires, as happened with their type before; because they were deeply suspicious.In the name of Allah, the Kind, the Caring zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a barrier will be set between them and what they had desired, as was done for their counterparts before. They have been in grave doubt zoom
Mohammad Shafi And a barrier would be placed between them and that which they desire, as was done with those of their kind before. The sceptics would indeed be ever in doubt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is why their confession will not be accepted. They will have the same fate of the previous disbelievers who entertained too many doubts zoom
Faridul Haque And a barrier is set between them and what they desire *, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt. zoom
Maulana Muhammad Ali And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt zoom
Muhammad Ahmed - Samira And intervened between them and between what they lust/desire as was made/done with their groups/supporters from before, that they truly were in doubtful/ suspicious doubt/suspicion zoom
Sher Ali And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt zoom
Rashad Khalifa Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And a barrier has been placed between them and that which they long for, as was done with their former groups. Undoubtedly, they were in a deceiving doubt. zoom
Amatul Rahman Omar A barrier has been placed between them and their longings (and they will fail to see the realisation of their hearts desire, the failure of the Prophet in his mission), as was done with the people similar to them before (this). They (too) suffered from disquieting doubts zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And a barrier was placed between them and their desires, as was done before with the people of their kind. Surely, they were suffering from a deceiving doubt zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And a barrier will be set between them and that which they desire (i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.), as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting zoom
Edward Henry Palmer And there shall be a barrier between them and that which they lust after; as we did with their fellow sectaries before; verily, they were in hesitating doubt zoom
George Sale And a bar shall be placed between them and that which they shall desire; as it hath been done with those who behaved like them heretofore: Because they have been in a doubt which hath caused scandal zoom
John Medows Rodwell And a gulf shall be between them and that which they shall desire - As was done unto their likes of old, who were lost in the questionings of doubt zoom
N J Dawood (2014) They shall be barred from their desires, as were those before them; they, too, were perplexed with doubt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A barrier will be placed between them and what they desire. This was also done in the past with others like them. Indeed, they were in suspicious doubt. zoom
Sayyid Qutb A barrier will be set between them and all that they desire, just as was done with their kind before. They were lost in perplexing doubt. zoom
Ahmed Hulusi A barrier is put between them and their desires, as done in the past to their like! Indeed, they are in a discomforting doubt. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And a barrier shall be set between them and that which they desire, as was done unto the likes of them afore-time; for they have been in a disquieting doubt. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now between right and wrong resides justice intervening between them and their wish of attaining faith now in order to escape the torment of the fire facing them but they cannot. This is exactly what had befallen their likes who were suspicious of the truth which they considered void for uncertainty zoom
Mir Aneesuddin And a barrier will be placed between them and that which they desire, as was done with the parties (like) them earlier, they certainly used to be in doubt causing restlessness. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...