Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيد zoom
Transliteration Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin zoom
Transliteration-2 waqālū āmannā bihi wa-annā lahumu l-tanāwushu min makānin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they will say, "We believe in it." But how for them (will be) the receiving from a place far off? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will cry, “We do [now] believe in it!” But how can they [hope to] attain [to salvation] from so far away zoom
M. M. Pickthall And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off, zoom
Shakir And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place zoom
Wahiduddin Khan then they will say, We now believe in Him. But how will they attain to faith, having gone so far away from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar they would say: We believed in it! But how could they reach it from a place so far away? zoom
T.B.Irving how they will say: "We believe in it!" Yet have they any way to snatch it up at such a distance? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They will ˹then˺ cry, “We do ˹now˺ believe in it ˹all˺.” But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺, zoom
Safi Kaskas They will [then] say, "We do believe in it!" But how can they reach it from such a distant place? zoom
Abdul Hye And they will say (in the Hereafter): “We do believe now in it;” but how could they receive faith from a place so far off? zoom
The Study Quran And they will say, “We believe in it.” But how can they attain from a place far off zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they will Say: "We believe in it," but it will be far too late zoom
Abdel Haleem they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place zoom
Abdul Majid Daryabadi And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar zoom
Ahmed Ali They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return zoom
Aisha Bewley They will say, ´We have iman in it,´ but how can they reach out for it from a distant place - zoom
Ali Ünal They say: "We have believed in it (the Qur’an)!" But how can they hope to attain to faith and salvation from a position so far away zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘We believe in it [now].’ But how can they reach it from a far-off place zoom
Hamid S. Aziz And they shall say, "We believe in it (now)." But how can they reach faith from a position so far away from it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "We (now) believe in it." And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away) zoom
Muhammad Sarwar and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world zoom
Muhammad Taqi Usmani And they will say, .We believe in Him. And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off zoom
Shabbir Ahmed And will cry, "We now attain faith." zoom
Syed Vickar Ahamed And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away zoom
Farook Malik Then they will say: "We believe in it (the Truth brought by the Prophet": but how could they attain the Faith from such a far distant place zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "We do believe it (now)!" How can they bring back (the chance for) salvation. The matter has gone too far out of hand zoom
Dr. Kamal Omar And they said (at the stage of final accountability in the Hereafter): “We have (now) Believed in it (i.e., in Al-Kitab)." And how (could there be) for them a redemption from such a remote stage zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'We have believed in it.' But how can they attain it from a distant place zoom
Maududi They will then say: "We believe in it"; but whence can they attain it from so far-off a place zoom
Ali Bakhtiari Nejad and they say: we believed in it. But how can they attain it from a faraway place zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they will say, “We believe in the truth, “But how could they receive faith from a position so far off zoom
Musharraf Hussain They will say, “We believe!” How can they possibly receive faith now, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late zoom
Mohammad Shafi And they would say, "We do believe in it." And how could they attain salvation from a place out of bounds from the place (earth) where they could attain to it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will say: “We believe in God’s revelations.” But [they should have believed when they lived on earth.] it will be far too late zoom
Faridul Haque And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and say: 'We believe in it. ' But how can they reach from a place that is distant zoom
Maulana Muhammad Ali And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "We believed with (in) it." And from where/how to them (is) the skirmish/clash ? From a far/distant place/position zoom
Sher Ali And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off zoom
Rashad Khalifa They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they will say, 'we now believe therein;' and how can they get back to it from a far off place. zoom
Amatul Rahman Omar Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'an). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they will say: ‘We have believed in it.’ But how can they now attain to (faith) from (such) a far-off place zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away zoom
Edward Henry Palmer And they say, 'We believe in it.' But how can they partake of it from a distant place zoom
George Sale and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place zoom
John Medows Rodwell And shall say, "We believe in Him!" But how, in their present distance, shall they receive the faith zoom
N J Dawood (2014) They will say: ‘We believe in Him.‘ But how will they attain the Faith when they are far away, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Now we believe in it,” but how could they receive [truth] from a place distant [from the Prophet’s ministry]. zoom
Sayyid Qutb They will say: 'We do believe in it,' but how could they attain it from so far away, zoom
Ahmed Hulusi They said, “We have believed in Him (as the One in our essence)”... (But if that were really the case), how could they have fallen so far! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they shall say: We believe in it , and how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distance place? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not zoom
Mir Aneesuddin And they will say, “We believe in it.” But how can they seek (to believe) from such a distant place, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...