Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيم zoom
Transliteration Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika lahum maghfiratun warizqun kareemun zoom
Transliteration-2 liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti ulāika lahum maghfiratun wariz'qun karīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those - for them (will be) forgiveness and a provision noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to the end that He may reward those who believe and do righteous deeds: [for] it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenanc zoom
M. M. Pickthall That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." zoom
Shakir That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance zoom
Wahiduddin Khan He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality. Those, for them there is forgiveness and a generous provision. zoom
T.B.Irving so He may reward the ones who believe and perform honorable deeds. Those will have forgiveness and generous provision, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision. zoom
Safi Kaskas so that He may reward those who believe and do good deeds. They will have forgiveness and generous provision, zoom
Abdul Hye He will reward those who believe and do righteous deeds. They are those for whom there is forgiveness and a generous provision zoom
The Study Quran that He may recompense those who believe and perform righteous deeds; theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision zoom
Abdel Haleem so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
Ahmed Ali In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance zoom
Aisha Bewley This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision. zoom
Ali Ünal (That is so, so) that He may reward those who believe and do good, righteous deeds. It is they for whom there is forgiveness (to bring unforeseen blessings) and an honorable, generous provision zoom
Ali Quli Qara'i that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision zoom
Hamid S. Aziz "That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and a most generous sustenance." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision." zoom
Muhammad Sarwar God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance zoom
Muhammad Taqi Usmani (The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision zoom
Shabbir Ahmed That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body." zoom
Syed Vickar Ahamed "That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision zoom
Farook Malik The Hour is going to come and the Day of Judgement shall be established, to reward those who have believed and done good deeds; it is them for whom there is forgiveness and an honorable sustenance." zoom
Dr. Munir Munshey (That hour will come) so that He may reward the believers _ those who perform the righteous deeds. Such are the ones, for whom there is forgiveness and a plentiful provision zoom
Dr. Kamal Omar so that He may reward those who have Believed and performed righteous deeds. Those: for them is forgiveness and an honourable provision zoom
Talal A. Itani (new translation) That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision zoom
Maududi (The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that He rewards those who believed and did good works. They have forgiveness and a noble provision zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That He may reward those who believe and do deeds of righteousness, for them is forgiveness and sustenance, most generous. zoom
Musharraf Hussain Allah will reward the believers who did righteous deeds, they will be forgiven and blessed with generous provision. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision. zoom
Mohammad Shafi (The Hour is indeed going to come) in order that He (Allah) may reward those who believe and do good deeds. For them there is forgiveness and a noble provision zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise zoom
Faridul Haque So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision zoom
Maulana Muhammad Ali That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance zoom
Muhammad Ahmed - Samira To reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those for them (is) a forgiveness and an honoured/generous provision zoom
Sher Ali That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision. zoom
Rashad Khalifa Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that He may recompense those who believed and did good works. These are for whom there is forgiveness, and an honourable provision. zoom
Amatul Rahman Omar (The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In order that Allah may recompense in full those who believe and continue doing good deeds. It is they for whom there is forgiveness and an honourable sustenance (for the Last Day) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Kareem (generous provision, i.e. Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision zoom
Edward Henry Palmer and that He may reward those who believe and do right; these,- for them is forgiveness and a noble provision zoom
George Sale that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision zoom
John Medows Rodwell To the intent that God may reward those who have believed and done the things that are right: Pardon and a noble provision shall they receive zoom
N J Dawood (2014) He will surely recompense those who have faith and do good works; they shall be forgiven and a rich provision shall be made for them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [This is] for the purpose of rewarding those who believe and work deeds of righteousness; for such is forgiveness and a most generous sustenance. zoom
Sayyid Qutb so that He may reward those who believe and do righteous deeds. It is they who shall have forgiveness and generous provisions.' zoom
Ahmed Hulusi (This is so) that He may reward those who believe and fulfill the requisites of their faith! There is forgiveness for them and a generous sustenance of life. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That He may reward those who believe and do righteous deeds, for such is forgiveness and a bountiful provision. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision zoom
Mir Aneesuddin that He may reward those who believe and do righteous works, those are the persons for whom is protective forgiveness and an honorable provision. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...