Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِين zoom
Transliteration Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena zoom
Transliteration-2 waqālū naḥnu aktharu amwālan wa-awlādan wamā naḥnu bimuʿadhabīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "We (have) more wealth and children, and not we will be punished." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and they would add, “Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." zoom
Shakir And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished zoom
Wahiduddin Khan They say, We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: We are more than you in wealth and in children and we are not ones who are punished! zoom
T.B.Irving They say: "We have more wealth and children, and will not be tormented!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Adding, “We are far superior ˹to the believers˺ in wealth and children, and we will never be punished.” zoom
Safi Kaskas They also say, "We are wealthier and have more children [than you], and We will not be punished." zoom
Abdul Hye And they say: “We have more wealth and children (our deities are happy), and we shall not be punished.” zoom
The Study Quran And they say, “We are greater in wealth and children, and we shall not be punished. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." zoom
Abdel Haleem They would say, ‘We have greater wealth and more children than you, and we shall not be punished.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented zoom
Ahmed Ali And (further): "We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished." zoom
Aisha Bewley They also said, ´We have more wealth and children. We are not going to be punished.´ zoom
Ali Ünal And they said: "We are more abundant (than you) in wealth and children and so we are not (the ones) to be punished (as you tell us to happen in the Hereafter)." zoom
Ali Quli Qara'i And they say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they say, "We have more wealth and children, and we shall not be punished." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "We are more (than you) in riches and children, and in no way will we be tormented" zoom
Muhammad Sarwar We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they said, .We are superior in riches and children, and we are not going to be punished zoom
Shabbir Ahmed And they further said, "We are more than you in wealth and children and party and we cannot be made to suffer." zoom
Syed Vickar Ahamed And they said: "We have more in wealth and sons, and we are not going to be punished." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished." zoom
Farook Malik They say: "We have more wealth and children, which indicates that our gods are happy with us so we shall never be punished." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We are wealthier and have more offspring than you. We are not going to face punishment!" zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “We are more in wealth and children, and we shall not be those who have been put to punishment.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'We have more wealth and more children, and we will not be punished.' zoom
Maududi They always said: "We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: we have more wealth and children, and we will not be punished zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished. zoom
Musharraf Hussain And also added, “Because we have plenty of wealth and offspring we won’t be tormented.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." zoom
Mohammad Shafi And they said, "We have abundance of wealth and children, and we are not going to be punished!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They arrogantly continued: “We have more wealth and children than you; none can hurt us.&rdquo zoom
Faridul Haque And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished! zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "We (have) more properties/possessions/wealths and children, and we are not with being tortured." zoom
Sher Ali And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished. zoom
Rashad Khalifa They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'we are greater in riches and children, and we are not to be tormented.' zoom
Amatul Rahman Omar And they (also) say, `We are better off in respect of wealth and children (as compared with others) and we are not at all going to be made to suffer. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they said: ‘We possess abundant wealth and children and we are not going to be tormented. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised. zoom
Edward Henry Palmer And they say, 'We have more wealth and children, and we shall not be tormented. zoom
George Sale And those of Mecca also say, we abound in riches and children more than ye; and we shall not be punished hereafter zoom
John Medows Rodwell And they said, "We are the more abundant in riches and in children, nor shall we be among the punished." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers say: ‘We have been given greater wealth and more children than the faithful. Surely we shall not be punished.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We excel in wealth and children and can suffer no punishment.” zoom
Sayyid Qutb They also say: 'Richer than you are we in wealth, and we have more children. We certainly are not going to be made to suffer.' zoom
Ahmed Hulusi And, “We are more powerful than you, both with our wealth and our offspring... We will not be subject to suffering!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They also said: We are more (than you) in wealth and children and we shall not be punished . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they added: "we are more affluent in wealth and in progeny than those who accepted your message with consenting mind; our affluence confers immunity and therefore we will not be subjected to punishment" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “We have more wealth and children than you and we will not be punished.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...