Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُون zoom
Transliteration Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā fī qaryatin min nadhīrin illā qāla mut'rafūhā innā bimā ur'sil'tum bihi kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We sent to a town any warner but said its wealthy ones, "Indeed we, in what you have been sent with, (are) disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For [thus it is:] whenever We sent a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would declare, “Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your message!” &ndash zoom
M. M. Pickthall And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." zoom
Shakir And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with zoom
Wahiduddin Khan For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, We reject what you have been sent with zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We sent not any warner to a town, but that the ones who are given ease said: Truly, in what you were sent, we are ones who disbelieve it. zoom
T.B.Irving We have sent no town a warner unless its high-livers said: "We are disbelievers in what you have been sent with." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whenever We sent a warner to a society, its elite would say, “We truly reject what you have been sent with.” zoom
Safi Kaskas Never have We sent a warning into a town without those who were corrupted by wealth saying, "We reject the message with which you have been sent." zoom
Abdul Hye And whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy people said: “Surely we don’t believe in (the message) what you are sent with.” zoom
The Study Quran And We sent no warner unto a town, but that those living in luxury therein said, “We disbelieve in that wherewith you have been sent. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would Say: "We reject what you have been sent with." zoom
Abdel Haleem Never have We sent a warner to a community without those among them who were corrupted by wealth saying, ‘We do not believe in the message you have been sent with.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers zoom
Ahmed Ali We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: "We do not believe in what you have brought." zoom
Aisha Bewley We never sent a warner into any city without the affluent people in it saying, ´We reject what you have been sent with.´ zoom
Ali Ünal We never sent a warner to any township but those of its people who had been lost in the pursuit of pleasures without scruples reacted, saying: "Surely we are unbelievers in that with which you have been sent." zoom
Ali Quli Qara'i We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And We never sent a Warner to a town but those who led lives in ease in it said, "We are surely disbelievers in what you are sent with zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We send into any town any constant warner except that its population living in ease and luxury said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with." zoom
Muhammad Sarwar Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us) zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send a warner to a township, but said those who lived a luxurious life in it, .We reject what you have been sent with zoom
Shabbir Ahmed Whenever We sent a Warner to any community its rich elite declared, "Behold, we reject the message you are sent with." zoom
Syed Vickar Ahamed And We never sent a warner to a (group in) town but the wealthy ones from them said: "We do not believe in the (Message) with which you (the warner) have been sent with." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." zoom
Farook Malik Whenever We have sent a Warner to a town, its wealthy residents have said: "We surely disbelieve in what you are sent with." zoom
Dr. Munir Munshey Whenever We appointed a warner to a town, its affluent class said, "We reject the message you have brought!" zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send to a township out of a warner, but those of its residents who were enjoying wealth and luxuries said: “Surely, we are disbelievers for that with which you (Messengers) have been sent (to us).” zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent no warner to any town, without its affluent saying, 'We reject what you are sent with.' zoom
Maududi We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: "We disbelieve in the Message you have brought." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send any warner in any town, unless its rich (and wealthy) said: indeed we disbelieve in what you are sent with it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Never did We send a warner to a population but the elites among them said, “We do not believe in the message with which you have been sent. zoom
Musharraf Hussain Never did We send a warner to a city without the well-to-do saying, “We reject what you are sent with.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We do not send a warner to any town, except its carefree ones would say: "We reject what you have been sent with." zoom
Mohammad Shafi And We sent not anyone to warn a township but the well-to-do in it said, "We do indeed disbelieve what you are sent with." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Any time that I sent a Warner to a community, its powerful people said: “We do not believe in this message of yours.&rdquo zoom
Faridul Haque And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with! zoom
Maulana Muhammad Ali And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send in a village/urban city from a warner/giver of notice except (that) its luxuriated ungrateful and arrogant said: "That we with what you were sent with it (are) disbelieving." zoom
Sher Ali And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with. zoom
Rashad Khalifa Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whenever We sent any warner in any city, the well-off people, thereof said, 'we deny that with which you have been sent.' zoom
Amatul Rahman Omar We sent no Warner to any town but its corrupted well-to-do people said, `Surely we disbelieve in the Messages that you have been sent with. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And never did We send a Warner to any town, but its wealthy ones would (always) say: ‘We deny (the guidance) you have been sent with. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with. zoom
Edward Henry Palmer We have not sent to any city a warner but the opulent thereof said, 'We, in what ye are sent with, disbelieve. zoom
George Sale We have sent no warner unto any city, but the inhabitants thereof who lived in affluence said, verily we believe not that with which ye are sent zoom
John Medows Rodwell And never have we sent a warner to any city whose opulent men did not say, "In sooth we disbelieve your message." zoom
N J Dawood (2014) We have sent no apostle to any city whose message was not denied by it‘s affluent people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We never sent a warner to a population without pampered ones among them saying, “We do not believe in that which you bring.” zoom
Sayyid Qutb Whenever We sent a warner to any community, those of them who lived in luxury said: 'We do not believe in the message with which you have been sent.' zoom
Ahmed Hulusi To whichever city We sent a warner, the spoilt affluent ones therein said, “Indeed, we will not accept this knowledge of the reality sent through your Risalah.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent no Warner into any city except the opulent ones of it said: Verily we are disbelievers in what you are sent with . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never sent a Messenger, a spectacle and a warning, to a nation but stood those with the riches similitude exact of your people O Muhammad and said to him "We do deny your mission and we do not acknowledge the message you proclaim" zoom
Mir Aneesuddin And We did not send a warner to any town, but those who led a luxurious life in it said, “We do not believe in that which you are sent with.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...