Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِين zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo lan nu/mina bihatha alqur-ani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mu/mineena zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū lan nu'mina bihādhā l-qur'āni walā bi-alladhī bayna yadayhi walaw tarā idhi l-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbihim yarjiʿu baʿḍuhum ilā baʿḍin l-qawla yaqūlu alladhīna us'tuḍ'ʿifū lilladhīna is'takbarū lawlā antum lakunnā mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And say those who disbelieve, "Never will we believe in this Quran and not in (that) which between hands (before it) But if you (could) see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, will throw back some of them to others the word. Will say those who were oppressed to those who were arrogant, "If not (for) you certainly we (would) have been believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [yet,] those who are bent on denying the truth do say, “We shall never believe in this Qur’an, and neither in whatever there still remains of earlier revelations!” But if thou couldst only see [how it will be on Judgment Day,] when these evildoers shall be made to stand before their Sustainer, hurling reproaches back and forth at one another! Those [of them] who had been weak [on earth] will say unto those who had gloried in their arrogance: “Had it not been for you, we would certainly have been believers!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" zoom
Shakir And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, We shall believe neither in this scripture nor in [any] that [came] before it. Could you but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting blame on one another! Those who had been weak will say to the arrogant ones, Had it not been for you, we should certainly have been believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said: We will never believe in this, the Quran, nor in what was in advance of it, but if thou hast considered when the ones who are unjust who are stationed before their Lord, returning the saying, some of them to some others. Say to those who were taken advantage of due to their weakness to those who grew arrogant: If it were not for you, we would have been ones who believe. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve say: "We´ll never believe in this Reading nor in the one which (came] before it." If you could only see how, when wrongdoers are stationed before their Lord, they will toss the statement back and forth at one another. Those who had been despised as weaklings will tell those who acted overbearing: "If it were not for you, we´d be believers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers vow, “We will never believe in this Quran, nor in those ˹Scriptures˺ before it.” If only you could see when the wrongdoers will be detained before their Lord, throwing blame at each other! The lowly ˹followers˺ will say to the arrogant ˹leaders˺, “Had it not been for you, we would certainly have been believers.” zoom
Safi Kaskas Those who deny the truth say, "We will never believe in this Qur'an or in what came before it." But if only you could see when the unjust are made to stand before their Lord, blaming each other; those who were thought weak will say to those who had been arrogant, "Had it not been for you, we would have been believers." zoom
Abdul Hye And those who disbelieve say: “We don’t believe in this Qur’an nor in that which came before it.” If you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, how they will refer the blaming word some of them to others! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: “Had it not been for you, we would certainly have been believers!” zoom
The Study Quran The disbelievers say, “We shall not believe in this Quran, nor in that which was before it.” Couldst thou but see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, hurling reproach upon one another! Those who had been weak and oppressed will say to those who had waxed arrogant, “If not for you, we would have been believers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected have said: "We will not believe in this Quran, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!" zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘We will believe neither this Qur an nor the Scriptures that came before it.’ If only you could see [Prophet] how the wrongdoers will be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those who were oppressed will say to the oppressors, ‘If it were not for you, we would have been believers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers zoom
Ahmed Ali The unbelievers say: "We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it." If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: "But for you we would have certainly been believers." zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´We will never have iman in this Qur´an, nor in what came before it.´ If only you could see when the wrongdoers, standing in the presence of their Lord, cast accusations back and forth at one another! Those deemed weak will say to those deemed great, ´Were it not for you, we would have been muminun!´ zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say: "We will not believe in this Qur’an, nor in any (Message) that came before it." If you could but see when such wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back blame at one another! Those who (in the world) were oppressed (and did not oppose being oppressed, humiliated, and misled) say to those who acted in arrogance and oppressed others: "Had it not been for you, we would have been true believers." zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘We will never believe in this Qur’an, nor in what was [revealed] before it.’ But if you were to see when the wrongdoers are made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve say, "By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it "Could you but see when the unjust shall be made to stand before their Lord, casting blame one another! Those who were reckoned weak (or de zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (the ones) who have disbelieved have said, "We will never believe in this Qur'an, nor in that before it." (Literally: between its two hands) And if you could see as the unjust ones are being made to stand in the Reckoning of their Lord, bandying argument the one against the other! (Literally: some of them returning the saying to some "others") (The ones) who were deemed weak will say to the ones who waxed proud, "Had it not been for you, we would indeed have been believers." zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers." zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieve say, .We will never believe in this Qur‘an, nor in that which was before it. But if only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, repulsing words (of blame) to one another! Those who were held as weak will say to the overbearing, .Had you not been there, we would have been believers zoom
Shabbir Ahmed And the rejecters say, "We will not believe in this Qur'an, nor in the previous Scriptures." If you could only see these transgressors when they are made to stand before their Lord, how they blame one another. The followers will tell their proud leaders, "If it were not for you, we would have been believers." zoom
Syed Vickar Ahamed And those who disbelieve say: "We shall neither believe in this Quran nor in (any) that (came) before it." But if you could only see when the wrongdoer will be made to stand before their Lord, shifting the word (blaming) one another! Those who had been disliked will say to the proud and arrogant ones: "If it was not for you, we should certainly have been believers!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." zoom
Farook Malik The disbelievers say: "We shall never believe in this Qur’an, nor in the scriptures which came before it." If you could only see when these wrongdoers will be made to stand before their Lord, tossing accusing words on one another! Those who had been despised as weaklings will say to the arrogant: "If it were not for you, we would certainly have been believers." zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers said, "We will never believe in this Qur´an, nor in the scriptures that came before it." (Oh Prophet), if only you could see such cruel and unjust ones standing in front of their Lord! They will hurl charges against each other. The weak and the meek will accuse those who are arrogant. "Had it not been for you, we would be the believers!" zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said: “We shall never Believe in accordance with this Al-Quran and nor according to that which is in between its two hands." [They Believe not in Al-Quran being propagated to them through the mouth of the Prophet, and nor in Al-Kitab which is already available. They realise that Al-Kitab is Permanent and they still reject it]. And if you could see when the tansgressors are those made to stand before their Nourisher-Sustainer — some of them will make the blaming statement revert to some (other amongst themselves). Those who were prevailed upon will say to those who behaved in arrogance: “If you people were not (there to mislead us), surely we would have been Believers.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'We will never believe in this Quran, nor in what came before it.' If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, 'Were it not for you, we would have been believers.' zoom
Maududi The unbelievers say: "We shall never believe in this Qur´an, nor in any Scripture before it." If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: "Had it not been for you, we would have been believers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said: we would never believe in this Quran, or in that which is sent before it. And if you see when the wrongdoers are standing before their Master, returning the word to each other (and arguing), those who were weak say to those who were arrogant: if it was not for you, we would have certainly been believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers say, “We will neither believe in this scripture nor in any that came before it.” If only you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, throwing back the word of blame on each other. Those who had been despised will say to the arrogant ones, “Had it not been for you, we would certainly have been believers. zoom
Musharraf Hussain The disbelievers say, “We won’t believe in this Quran, or in the scriptures that came before it.” If only you could see the wrongdoers standing before their Lord, each criticising the other, some of the oppressed will say to the arrogant, “If it hadn’t been for you, we would have been believers.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected have said: "We will not believe in this Qur'an, nor in what is already with him." And if you could but see these transgressors when they stand before their Lord, how they will accuse one another back and forth. Those who were weak will say to those who were mighty: "If it were not for you, we would have been believers!" zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "We do not believe in this Qur'aan, nor in that which has preceded it." And if you could but see the wrongdoers, when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those deemed to be weak say to those who were proud, "Had it not been for you, we would have been believers!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “We will never believe in Qur’an or any previous scriptures.” I wish you could see these people standing in front of God in the Day of Judgment. The weak ones [who idolized the ones whom they worshipped] will say: “If it was not in account of you, we would have been true believers.&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'We will not believe in this Koran, nor in (the Books) that were before it. ' If you could only see the harmdoers when they are brought before their Lord! They will argue against each other. Those who had been abased will say to those who were proud: 'But for you, we would have been believers. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "We will never/not believe with this the Koran, and nor with what (is) between its hands." And if you see/understand if the unjust/oppressive (were) made to stand/suspended at their Lord, some of them return to some the saying/words/opinion and belief, those who were weakened say to those who became arrogant: "Where it not for you, we would be believers/believing." zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur'an nor in what is before it.' Couldst thou but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting the blame on one another? Those who were deemed weak will say to those who were arrogant, `Had it not been for you, we should, surely, have been believers zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'We shall never believe, in this Quran and nor in those books which were before it.' And if you could see when the unjust will be made to stand before their Lord; they shall cast back the word one against the other, those who were pressed will say to those who were swelled with pride, 'if you had not been, we would surely have believed.' zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur'an nor in (the Books) that preceded it.' Could you but see their condition when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, they will be bandying words (and so throwing back the blame) on one another. Those who had been suppressed and made weak will say to those who considered themselves superior, `Had it not been for you we would surely have been believers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘We shall not believe in this Qur’an, or in that (Revelation) at all which came before it.’ And if you could see when the wrongdoers shall be made to stand before their Lord, (what a spectacle that will be!) Every one of them will be putting the blame back on others. The humble will say to the conceited: ‘Had you not been there, we would certainly have believed. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say: "We believe not in this Quran nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieve say, 'We will never believe in this Qur'an or in what is before it;' but couldst thou see when the unjust are set before their Lord, they shall rebut each other in speech. Those who were thought weak shall say to those who were big with pride, 'Had it not been for you we should have been believers. zoom
George Sale The unbelievers say, we will by no means believe in this Koran, nor in that which hath been revealed before it. But if thou couldest see when the unjust doers shall be set before their Lord! They will iterate discourse with one another: Those who were esteemed weak shall say unto those who behaved themselves arrogantly, had it not been for you, verily we had been true believers zoom
John Medows Rodwell The unbelievers say, "We will not believe in this Koran, nor in the Books which preceded it." But couldst thou see when the wicked shall be set before their Lord! With reproaches will they answer one another. The weak shall say to the mighty ones, "But for you we had been believers:" zoom
N J Dawood (2014) And the unbelievers say: ‘We will never believe in this Koran, nor in in what had come before it.‘ If only you could see the wrongdoers when they are brought before their Lord! Bandying charges with one another, those who were despised will say to those who deemed themselves mighty: ‘But for you, we would have been believers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “We will neither believe in this Qur’an nor that [Bible] which came before it.” If only you could see when the offenders are made to stand before their Lord, trying to blame one another! The weak ones will say to the arrogant ones, “If it weren’t for you, we would have believed.” zoom
Sayyid Qutb The unbelievers say: 'We will never believe in this Qur'ān, nor in any earlier revelations.' If only you could see how the wrongdoers shall be made to stand before their Lord, hurling reproaches at one another. Those of them who were weak on earth will say to those who had deemed themselves mighty: 'Had it not been for you, we would certainly have been believers.' zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “Never will we believe in this Quran or in what has been notified to us before it”... But if only you could see when the wrongdoers are made to stand before their Rabb (having realized their essential reality and their failure to evaluate it)! While some blame the others... The feeble followers will say to their arrogant leaders, “If it were not for you, we would surely have been of the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: Never will we believe in this Qur ?n, nor in that which is before it, and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were despised as weak will say unto those who had prided: Had it not been for you, we would certainly have been believers . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Pitifully, the infidels declare: "We will not acknowledge this Quran nor the preceding Scriptures". If you Muhammad could envisage the wrongful of actions when they stand before Allah for Judgement expressing reproaches against each other, You will hear those who were viewed with contempt saying to those whose pride consistently got the better of their prudence: "Had it not been for you we would have conformed to Allah's system of daily and worship" zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “We will never believe in this Quran nor in (those books) which were before it.” And if you could see when the unjust will be made to stand before their Fosterer, one turning to the other in argument. Those who were considered weak will say to those who were considered great, “Had it not been for you, we would have been believers.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...