Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينً zoom
Transliteration Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin zoom
M. M. Pickthall And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin zoom
Shakir And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin zoom
Wahiduddin Khan Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin. zoom
T.B.Irving Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin. zoom
Safi Kaskas And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing. zoom
Abdul Hye Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin. zoom
The Study Quran Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin zoom
Abdel Haleem and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin zoom
Ahmed Ali Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity zoom
Aisha Bewley And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing. zoom
Ali Ünal And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin zoom
Ali Quli Qara'i Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin zoom
Hamid S. Aziz And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice zoom
Muhammad Sarwar Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin zoom
Shabbir Ahmed And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin zoom
Farook Malik And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin zoom
Dr. Munir Munshey Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin zoom
Dr. Kamal Omar And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin zoom
Maududi Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin zoom
Musharraf Hussain Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin zoom
Mohammad Shafi And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin zoom
Faridul Haque And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin zoom
Maulana Muhammad Ali And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime zoom
Sher Ali And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin zoom
Rashad Khalifa Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin. zoom
Amatul Rahman Omar And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin zoom
Edward Henry Palmer And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin zoom
George Sale And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice zoom
John Medows Rodwell And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong zoom
N J Dawood (2014) Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who, without cause, aggravate believing men and women carry the burden of a slur and a glaring sin. zoom
Sayyid Qutb And those who malign believing men and women for no wrong they might have done shall have burdened themselves with the guilt of calumny and with a blatant injustice. zoom
Ahmed Hulusi As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who annoy believing men and believing women without that they have earned it, have laid upon themselves a calumny and a manifest sin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin zoom
Mir Aneesuddin And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...