Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرً zoom
Transliteration Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum soo-an aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran zoom
Transliteration-2 qul man dhā alladhī yaʿṣimukum mina l-lahi in arāda bikum sūan aw arāda bikum raḥmatan walā yajidūna lahum min dūni l-lahi waliyyan walā naṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Who (is) it that (can) protect you from Allah If He intends for you any harm or He intends for you a mercy?" And not they will find for them from besides Allah any protector and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Who is there that could keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?” For, [do they not know that] besides God they can find none to protect them, and none to bring them succour zoom
M. M. Pickthall Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper zoom
Shakir Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper zoom
Wahiduddin Khan Say, Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him. Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Who will save you from harm from God if He wanted evil for you or wanted mercy for you? And they will not find for themselves other than God a protector or a helper. zoom
T.B.Irving SAY: "Who is there to shield you from God if He should want any ill for you or wants mercy for you?" They will find they have no patron nor any supporter besides God. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask ˹them, O Prophet˺, “Who can put you out of Allah’s reach if He intends to harm you or show you mercy?” They can never find any protector or helper besides Allah. zoom
Safi Kaskas Say, "Who is it that can prevent God from harming you, if He wishes, or being merciful to you, if He wishes?" They will find no protector or helper other than God. zoom
Abdul Hye Say: “Who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends to show you Mercy?” They will not find for themselves other than Allah, a protector or a helper. zoom
The Study Quran Say, “Who is it who will protect you from God if He desires evil for you or desires mercy for you?” They will find no protector or helper for themselves apart from God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you" They will never find besides God any ally or victor zoom
Abdel Haleem Say, ‘If God wishes to harm you, who can protect you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him?’ They will find no one but God to protect or help them zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper zoom
Ahmed Ali Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God zoom
Aisha Bewley Say: ´Who is going to shield you from Allah if He desires evil for you or desires mercy for you?´ They will find no one to protect or help them besides Allah. zoom
Ali Ünal Say: "Who is there that can hinder God from it, if He wills evil for you, or if He wills mercy for you?" They will not find for themselves, apart from God, either guardian or helper zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Who is it that can protect you from Allah should He desire to cause you ill, or desire to grant you mercy?’ They will not find for themselves any protector or helper besides Allah zoom
Hamid S. Aziz Say, " Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you harm, or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any friend or helper." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Who is he that will safeguard you from Allah in case He wills you ill or He wills mercy for you?" And they will find for themselves, apart from Allah, neither patron nor ready vindicator zoom
Muhammad Sarwar Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?. Beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper zoom
Shabbir Ahmed Say, "Who is there that could keep you away from Allah if He intends harm for you, or Grace for you?" They will not find that they have any patron or helper other than Allah zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Who is it that can save you from Allah; If it is He wishes to give you punishment or (wishes) to give you Mercy?" And, besides Allah, they will not find any protector or helpers for themselves zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper zoom
Farook Malik Ask them: "Who can protect you from Allah if He intends to harm you or who can prevent Him if He intends to show you mercy?" They will find none besides Allah to protect or help them zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Can anyone save you from Allah, if He wants to hurt you? Or (can anyone) prevent Him if He wants to grant you mercy?" Other than Allah, they will not find for themselves a friend or a helper zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Who is that one who will protect you against Allah if He intended for you (some) harm, or He intended for you mercy?" And they will not find for themselves, besides Allah any wali, and nor a helper zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?' Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper zoom
Maududi Say (to them): "Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?" They shall find none other than Allah to be their protector or helper zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: who is the one defending you against God if He wants harm for you or if He wants mercy for you? And they will not find any protector and no helper for them besides God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Who is it that can screen you from God if it is His will to give you punishment or to give you mercy?” Nor will they find for themselves, besides God, any protector nor helper zoom
Musharraf Hussain Say: “Who can hold back Allah from you, if He wishes you harm or kindness?” They will not find any supporter or helper beside Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor. zoom
Mohammad Shafi Say, "Who is it that can shield you from Allah, if He intends to harm you or He intends to show you mercy?" And they will find none as a wali to them or to help them besides Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Who can protect you from God, if He wants to test you by a hardship? Who can prevent Him, if He wants to bestow a favor upon you?” In fact, there is none to turn to as a protector or a helper against God zoom
Faridul Haque Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you? ' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them zoom
Maulana Muhammad Ali Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Who that protects/shelters you from God if He willed/wanted bad/evil/harm with you? Or He willed/wanted mercy with you? And they do not find for them from other than God a guardian/ally , and nor a victorior/savior ." zoom
Sher Ali Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy?' And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH zoom
Rashad Khalifa Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'who is he that may evade the command of Allah from you, if He wills evil for you or desires mercy for you. And they shall not find for themselves besides Allah any supporter nor helper. zoom
Amatul Rahman Omar Who will save you from (the punishment of) Allah if it be His will to do you some harm or (who will withhold His favour from you) if it be His will to show you mercy? And they will not find apart from Allah a patron or a helper for them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His mercy?’ And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Walee (protector, supporter, etc.) or any helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Who is it that can save you from God, if He wish you evil, or wish you mercy?' but they will not find beside God a patron or a helper zoom
George Sale Say, who is he who shall defend you against God, if He is pleased to bring evil on you, or is pleased to shew mercy towards you? They shall find none to patronize or protect them, besides God zoom
John Medows Rodwell SAY: Who is he that will screen you from God, whether He choose to bring evil on you, or to shew you mercy? None beside God shall they find to be their patron or helper zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Who can protect you from God if it is His will to scourge you? And who can prevent Him from showing you mercy?‘ They shall find none besides God to protect or help them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Who can shield you from Allah if it is His will to punish you or to show you mercy?” They will find for themselves no protector or helper besides Allah. zoom
Sayyid Qutb Say: 'Who can keep you away from God if it be His will to harm you, or if it be His will to show you mercy?' Other than God they can find none to protect them or to bring them support. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Who can protect you against (the will of) Allah if He wills (to manifest) a bad thing on you or (wills to manifest) grace?” They cannot find a friend or a helper besides Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'Who is he that shall defend you from Allah, if He desires punishment for you, or desires mercy for you?' And they shall find for themselves, apart from Allah, neither protector nor helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Who can defend you against Allah or protect you from Him should He decide to befall you with a misfortune or wed you to a calamity or obstruct His mercy if He decides to extend it to you". Such people will not find a tutelary guardian nor someone to afford them help zoom
Mir Aneesuddin Say, “Who is it that can protect you from Allah if He intends evil for you or He intends mercy for you.” And they will not find for themselves, any guardian or helper besides Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...