Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُون zoom
Transliteration FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona zoom
Transliteration-2 fa-aʿriḍ ʿanhum wa-intaẓir innahum muntaẓirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from them and wait. Indeed, they (are) waiting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting zoom
M. M. Pickthall So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So turn away from them, and wait: they too are waiting zoom
Shakir Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting zoom
Wahiduddin Khan So turn away from them and wait. They too are waiting zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So turn thou aside from them and wait awhile. Truly they are ones who are waiting awhile. zoom
T.B.Irving Shun them and wait; they will be waiting too!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So turn away from them, and wait! They too are waiting. zoom
Safi Kaskas So turn away from them and wait. They are waiting. zoom
Abdul Hye So turn aside from them (O Muhammad) and await, surely they are waiting. zoom
The Study Quran Then turn away from them and wait; they, too, are waiting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting zoom
Abdel Haleem So [Prophet], turn away from them and wait: they too are waiting zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting zoom
Ahmed Ali Therefore turn away from them and wait as they are waiting zoom
Aisha Bewley So turn from them and wait. They too are waiting. zoom
Ali Ünal So withdraw from them (do not care what they do and say), and wait (for the judgment to come); they too are waiting zoom
Ali Quli Qara'i So turn away from them, and wait. They too are waiting zoom
Hamid S. Aziz Therefore turn away from them and wait: surely they too are waiting zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So veer away from them, and wait; surely they (too) are waiting zoom
Muhammad Sarwar Turn away from them and wait. They are, also, waiting zoom
Muhammad Taqi Usmani So, just ignore them (O prophet,) and wait. They (too) are waiting zoom
Shabbir Ahmed So withdraw from them and wait (for the Truth to unfold). Behold, they too are waiting zoom
Syed Vickar Ahamed So turn away from them and wait: Verily, they too are waiting zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting zoom
Farook Malik Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting zoom
Dr. Munir Munshey So leave them alone and wait! They, too, are waiting zoom
Dr. Kamal Omar So turn aside from them and await; truly they too are those who await zoom
Talal A. Itani (new translation) So turn away from them, and wait. They too are waiting zoom
Maududi So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting zoom
Ali Bakhtiari Nejad So stay away from them and wait, for they are also waiting. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So turn away from them, and wait. They too are waiting zoom
Musharraf Hussain So take no notice of them; wait, as they are waiting zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting zoom
Mohammad Shafi So leave them alone and wait! They too are indeed waiting zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the lost cause, therefore] Leave them alone and wait, as they are waiting to zoom
Faridul Haque Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore turn away from them, and wait, they are waiting zoom
Maulana Muhammad Ali So turn away from them and wait, surely they too are waiting zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away from them and wait/watch , that they truly are waiting/watchin zoom
Sher Ali So turn away from them, and wait. They are also waiting zoom
Rashad Khalifa Therefore, disregard them and wait, they too are waiting. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore turn away your face from them and wait, undoubtedly; they are also to wait zoom
Amatul Rahman Omar So turn aside from them and wait. They are also waiting zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So turn your face away from them and wait and they (too) are waiting zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So turn thou away from them, and wait; they too are waiting zoom
Edward Henry Palmer turn then from them and wait; verily, they are waiting too zoom
George Sale Wherefore avoid them, and expect the issue: Verily they expect to obtain some advantage over thee zoom
John Medows Rodwell Stand aloof from them then, and wait thou, for they too wait zoom
N J Dawood (2014) Therefore pay no heed to them, and wait as they are waiting zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Turn away from them and wait. They too are waiting [whether or not they realize it]. zoom
Sayyid Qutb Therefore, leave them alone, and wait. They are certainly waiting. zoom
Ahmed Hulusi So turn away from them and wait. Indeed, they are also waiting! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore turn away from them and wait, verily they, too, do wait zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, disregard them O Muhammad and wait for the timely, justice that is being prepared above in heaven's realm and they shall also be waiting -either mockingly or in order to be prepared for your next move zoom
Mir Aneesuddin So keep away from them and wait, they (too) are certainly waiting. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...