Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُون zoom
Transliteration Awa lam yaraw anna nasooqu almaa ila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan ta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona zoom
Transliteration-2 awalam yaraw annā nasūqu l-māa ilā l-arḍi l-juruzi fanukh'riju bihi zarʿan takulu min'hu anʿāmuhum wa-anfusuhum afalā yub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they see that We drive water to the land [the] barren, then We bring forth thereby crops, eat from it their cattle and they themselves? Then do not they see? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection] zoom
M. M. Pickthall Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision zoom
Shakir Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see zoom
Wahiduddin Khan Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not that We drive water to the barren dust of earth? We drive out crops with it from which their flocks eat and they themselves. Will they not, then, perceive? zoom
T.B.Irving Have they not seen how We drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? Will they not observe? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see? zoom
Safi Kaskas Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see? zoom
Abdul Hye Don’t they see how We drive water (rain) to the dry land without any vegetation and bring forth crops with it which they and their cattle eat? Will they not then see? zoom
The Study Quran Have they not considered how We drive the water to the barren earth and bring forth crops thereby, whereof they and their cattle eat? Will they not see zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not se zoom
Abdel Haleem Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see zoom
Abdul Majid Daryabadi Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened zoom
Ahmed Ali Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then zoom
Aisha Bewley Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see? zoom
Ali Ünal Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth) zoom
Ali Quli Qara'i Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see zoom
Hamid S. Aziz Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?" zoom
Muhammad Sarwar Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see zoom
Muhammad Taqi Usmani Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive zoom
Shabbir Ahmed Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision zoom
Syed Vickar Ahamed And do they not see that We drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? Do they have no sight (to see) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see zoom
Farook Malik Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision zoom
Dr. Munir Munshey Do they not observe? We drive (rain) water towards a barren land. There, with that water We grow crops and forage _ food for their cattle, and for them, too! Don´t they ever reflect zoom
Dr. Kamal Omar Have they not then seen that We drive the (rain-) water to the dried-up barren land? Then therewith We bring forth crops, their cattle and their own persons eat therefrom. Will they not then see zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see zoom
Maududi Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that We drive the rain to the barren land, then We bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? Do they not see zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do they not see that We send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? Have they no vision zoom
Musharraf Hussain Haven’t they considered how We move the clouds towards dry land, thereby producing crops from which they and their livestock eat? Have they no insight zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see zoom
Mohammad Shafi Do they not see that We drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? Do they not then understand what they see zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not see that it is God [not their technologies] Who sends the [rain] water to their dead land and let it produce crops that they and their animals eat from [and then have the audacity to deny the existence of God by not obeying His orders.] How can they not see all this zoom
Faridul Haque And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see zoom
Maulana Muhammad Ali See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand zoom
Sher Ali Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? Will they not then see zoom
Rashad Khalifa Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do they not see that We send water toward dry land, and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do then they see not? zoom
Amatul Rahman Omar Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And have they not seen that We stream water towards the dry land, then with that We produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? Do they not observe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not seen how We drive the water to the dry land and bring forth crops therewith whereof their cattle and themselves eat? What, will they not see zoom
Edward Henry Palmer Have they not seen that we drive the water to the sterile land, and bring forth thereby corn from which their cattle and themselves do eat? do they not then see zoom
George Sale Do they not see that We drive rain unto a land bare of grass and parched up, and thereby produce corn, of which their cattle eat, and themselves also? Will they not therefore regard zoom
John Medows Rodwell See they not how we drive the rain to some parched land and thereby bring forth corn of which their cattle and themselves do eat? Will they not then behold zoom
N J Dawood (2014) Do they not see how We drive the water to the parched land and bring forth crops which they and their cattle eat? Have they no eyes to see with zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not see that We drive rain to a parched earth and, with it, produce crops providing food for their cattle and themselves? Will they not see? zoom
Sayyid Qutb Are they not aware that it is We who drive water to dry land devoid of herbage, and with it We bring forth crops of which their cattle and they themselves eat? Can they not see? zoom
Ahmed Hulusi Did they not see how We channel the water to a barren land and with it We bring forth the crops from which they and their animals eat? Do they still not see? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Have they not seen that We drive the water to the parched land and We bring forth thereby crops of which their cattle and themselves eat? Will they not then see zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not see that We drive the rain water and water from other sources to the barren land and thereby We stir* it to activity, causing the growth of all sorts of vegetation serving as alimentation for their cattle and for themselves! Can they not apprehend with their sight or with their minds' eyes zoom
Mir Aneesuddin Did they not see that We drive the water to the barren earth, then We bring out vegetation from it, from which their cattle and they themselves eat, will they not then see? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...