Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُون zoom
Transliteration WajaAAalna minhum a-immatan yahdoona bi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatina yooqinoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalnā min'hum a-immatan yahdūna bi-amrinā lammā ṣabarū wakānū biāyātinā yūqinūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.] zoom
M. M. Pickthall And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs zoom
Shakir And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications zoom
Wahiduddin Khan We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We assigned leaders from among them to guide under Our command when they endured patiently. And they had been certain of Our signs. zoom
T.B.Irving We even set some of them up as leaders to guide [people] at Our command, once they were patient and convinced about Our signs. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We raised from among them leaders, guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs. zoom
Safi Kaskas We raised leaders from among them who, as long as they were steadfast and believed firmly in Our messages, guided them according to Our command. zoom
Abdul Hye And We made leaders from among them (children of Israel) giving guidance under Our Command as long as they were patient and used to believe with certainty in Our Verses. zoom
The Study Quran And We appointed leaders from among them who guided by Our Command when they were patient and were certain of Our signs zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We made from among them leaders who guided in accordance with Our command, for they were patient and had certainty regarding Our revelations zoom
Abdel Haleem When they became steadfast and believed firmly in Our messages, We raised leaders among them, guiding them according to Our command zoom
Abdul Majid Daryabadi And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced zoom
Ahmed Ali When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command zoom
Aisha Bewley We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had certainty about Our Signs. zoom
Ali Ünal And so long as they remained patient (in adversity they met on the path of God) and they had certainty of faith in Our Revelations, We appointed from amongst them leaders guiding by Our command (in accordance with Our ordinances) zoom
Ali Quli Qara'i And amongst them We appointed imams to guide [the people] by Our command, when they had been patient and had conviction in Our signs zoom
Hamid S. Aziz And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We made from among them leaders guiding by Our Command, since they (endured) patiently and had certitude in Our signs zoom
Muhammad Sarwar We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations zoom
Muhammad Taqi Usmani And We appointed leaders from among them who guided (people) under Our command, when they observed patience, and kept firm belief in Our verses zoom
Shabbir Ahmed We appointed among them leaders who led them by Our Command since they were steadfast in their commitment and had conviction in Our Revelations zoom
Syed Vickar Ahamed And from them, We appointed leaders, giving guidance under Our Command, as long as they struggled with patience and continued to have faith in Our Signs (verses) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs zoom
Farook Malik When they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations zoom
Dr. Munir Munshey As long as the Israelites remained patient and believed in Our verses, We raised among them great leaders who guided them in accordance with Our instructions zoom
Dr. Kamal Omar And We have made from among them imams (leaders), they guide under Our Command when they showed patience and used to have certainty (of Belief) regarding Our Ayaat zoom
Talal A. Itani (new translation) And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications zoom
Maududi and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We appointed leaders among them to guide by Our command because they persevered and were certain of Our signs zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We appointed, from among them, leaders giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience, and continued to have faith in Our signs zoom
Musharraf Hussain Some of them We made leaders, guiding others patiently with Our Command; and they were convinced of Our signs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We made from them leaders who guided in accordance with Our commandment, for they were patient and had certainty regarding Our revelations zoom
Mohammad Shafi And We made, from among them, leaders to guide them with patience by Our command. And they were certain in their belief of Our Verses/signs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the Jews believed and developed the patience, I raised among them the leaders to guide them to the right path zoom
Faridul Haque And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses zoom
Maulana Muhammad Ali And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages zoom
Muhammad Ahmed - Samira And we made/put from them leaders/examples, they guide with Our order/command when they were/became patient, and they were with Our verses/evidences/signs sure/certain zoom
Sher Ali And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs zoom
Rashad Khalifa We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We appointed from amongst them some leaders that they guide by Our command, while they themselves endured patiently and they were convinced of Our signs. zoom
Amatul Rahman Omar So long as they remained steadfast We raised leaders from among them. They guided (the people) by Our command; and the people had firm faith in Our signs zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We made from amongst them authorities and leaders who kept disseminating guidance by Our command when they persevered with patience and believed in Our Revelations with certitude zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs zoom
Edward Henry Palmer And we made amongst them high priests who guided by our bidding, since they were patient and were sure of our signs zoom
George Sale and we appointed teachers from among them, who should direct the people at our command, when they had persevered with patience, and had firmly believed in our signs zoom
John Medows Rodwell And we appointed Imams from among them who should guide after our command when they had themselves endured with constancy, and had firmly believed in our signs zoom
N J Dawood (2014) And when they grew steadfast and firmly believed in Our revelations, We appointed leaders from among them who gave guidance at Our bidding zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We appointed leaders from among them, giving guidance under Our command. [We guided them] as long as they were patient and had faith in Our signs. zoom
Sayyid Qutb and We raised among them leaders who, so long as they remained steadfast and had sure faith in Our revelations, spread guidance in accordance with Our command. zoom
Ahmed Hulusi And when they are patient, We made leaders among them, under Our command, to guide them to the reality! They were certain of Our signs! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We appointed from among them leaders who guided (people) by Our command, when they endured patiently, and they were quite certain of Our signs zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And based on this divine discourse which M?ssa imparted to them We ordained some of them religious leaders and authorities on matters of the law and the doctrine as well as other solemn observances. And We authorized this course after they had exercised patience and forbearance under provocation and bore with others their limitations and after they had hugged Our revelations to their hearts zoom
Mir Aneesuddin And when they were patient and they had certainty in Our signs, We made from among them leaders who guided by Our command. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...