Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration Walanutheeqannahum mina alAAathabi al-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahum yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 walanudhīqannahum mina l-ʿadhābi l-adnā dūna l-ʿadhābi l-akbari laʿallahum yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely, We will let them t of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might [repent and] mend their ways zoom
M. M. Pickthall And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return zoom
Shakir And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn zoom
Wahiduddin Khan And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We will cause them to experience the closer punishment other than the greater punishment so that perhaps they will return. zoom
T.B.Irving Still We shall let them taste worldly torment rather than supreme torment, so they may yet turn back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺. zoom
Safi Kaskas However, We will first let them taste a lesser punishment [on earth] prior to the greater punishment, so that perhaps they may return [to the right path]. zoom
Abdul Hye And surely, We will make them taste the lighter punishment (in this life) before the greater punishment (in the Hereafter), so that they may return (to the Right Way). zoom
The Study Quran And We make them taste the lesser punishment before the greater punishment, that they might turn back zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert zoom
Abdel Haleem We shall certainly make them taste a nearer torment [in this life] prior to the greater torment, so that perhaps they may return [to the right path] zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return zoom
Ahmed Ali But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract zoom
Aisha Bewley We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back. zoom
Ali Ünal However (before that supreme punishment) We will most certainly make them taste the lower kinds of punishment (in the world), so that they may (repent their ways) and return zoom
Ali Quli Qara'i We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back zoom
Hamid S. Aziz And most certainly We will make them taste of the Lesser (or Nearer) Chastisement (i.e. in this life) before the Greater Chastisement (in the Hereafter) that per chance (or possibly) they may turn zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i.e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return zoom
Muhammad Sarwar We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us zoom
Muhammad Taqi Usmani And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return zoom
Shabbir Ahmed And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent zoom
Farook Malik We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey Prior to that greater punishment (in the afterlife), We will also, most certainly, have them taste (many) smaller miseries (in this world). Perhaps they will come back (to their senses) zoom
Dr. Kamal Omar And verily, We will make them taste out of a nearer torment (in this present world) besides the greater torment (in the life to come) in order that they may turn (to the Book of Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return zoom
Maududi We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We shall make them taste from the lesser punishment (of this world) besides the greater punishment (of the hereafter), so that they may return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And indeed We will make them taste of the penalty of this life, before the supreme penalty, in order that they may return zoom
Musharraf Hussain We’ll make them taste the lesser torment in this life, and the greater torment in the Hereafter, so they may return to the straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return zoom
Mohammad Shafi And certainly We will make them taste the lower punishment before the great one so that they may turn (to the Right Path) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In order to give the wrongdoers an opportunity [to change their rebellious attitude], they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up zoom
Faridul Haque And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith) zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We will make them taste/experience (E) from the torture the nearest , other than the torture the greatest , maybe/perhaps they return zoom
Sher Ali And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance zoom
Rashad Khalifa We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely, We will make them taste some of the nearer torments before the great torment, so that one who sees it may hope that just now they will turn back repenting. zoom
Amatul Rahman Omar And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, before the major torment (of the Hereafter), We shall make them savour the (taste of) nearby torment (in this world) so that they abstain (from disbelief) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return zoom
Edward Henry Palmer and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, - haply they may yet return zoom
George Sale And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent zoom
John Medows Rodwell And we will surely cause them to taste a punishment yet nearer at hand, besides the greater punishment, that haply they may turn to us in penitence zoom
N J Dawood (2014) We will surely make them taste the lighter torment of this world before the greater torment of the world to come, that they may perchance return to the right path zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will indeed make them taste the penalty of this worldly life prior to the supreme penalty so that they may repent. zoom
Sayyid Qutb We will certainly let them taste a suffering closer at hand before they experience the greater suffering so that they might return [to the right faith]. zoom
Ahmed Hulusi And We will surely make them taste the nearer suffering (in their world) before the greatest (eternal) suffering, that perhaps they will turn back. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We make them taste of the nearer chastisement (in this world) before the greater chastisement (in Hereafter) that haply they may return (to Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter zoom
Mir Aneesuddin And We will definitely make them taste (something) from a nearer punishment besides the greater punishment, that they may return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...