Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Luqman 31:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُور zoom
Transliteration Waman kafara fala yahzunka kufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bima AAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori zoom
Transliteration-2 waman kafara falā yaḥzunka kuf'ruhu ilaynā marjiʿuhum fanunabbi-uhum bimā ʿamilū inna l-laha ʿalīmun bidhāti l-ṣudūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever disbelieves, let not grieve you his disbelief. To Us (is) their return, then We will inform them of what they did. Indeed, Allah (is) the All-Knower of what (is in) the breasts. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as for him who is bent on denying the truth - let not his denial grieve thee: unto Us they must return, and then We shall make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, verily, God has full knowledge of what is in the hearts [of men] zoom
M. M. Pickthall And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts zoom
Shakir And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts zoom
Wahiduddin Khan But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human heart zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever was ungrateful, let not his ingratitude dishearten thee. To Us is their return and We will tell them what they did. Truly, God is Knowing of what is in the breasts. zoom
T.B.Irving No matter who disbelieves, do not let his disbelief sadden you; to Us will be their return and We shall notify them about whatever they have done. God is A zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But whoever disbelieves, do not let their disbelief grieve you ˹O Prophet˺. To Us is their return, and We will inform them of all they did. Surely Allah knows best what is ˹hidden˺ in the heart. zoom
Safi Kaskas And do not let the denial of those who continue to deny the truth grieve you, [Prophet]. They will return to Us, and We will tell them everything that they have done. God knows everything that lies within the heart. zoom
Abdul Hye Those who disbelieve, let their disbelief not grieve you (O Muhammad). To Us is their return and We shall inform them what they have done. Surely, Allah is the All-Knower of what are in the hearts (of people). zoom
The Study Quran And whosoever does not believe, let not his disbelief grieve thee. Unto Us is their return; then We shall inform them of that which they did. Truly God knows what lies within breasts zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whosoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is inside the chests zoom
Abdel Haleem As for those who refuse to do this, do not let their refusal sadden you [Prophet]- they will return to Us and We shall tell them what they have done: God knows all that hearts contain zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever disbelieveth, let not his unbelief grieve thee. Unto Us is their return, and We shall declare unto them that which they have worked. Verily Allah is the Knower of that which is in the breasts zoom
Ahmed Ali So do not let the unbelief of disbelievers grieve you. They will be brought back to Us, when We shall tell them what they used to do. Whatever is in their hearts is known to God zoom
Aisha Bewley And do not let the kufr of those who are kafir sadden you. They will return to Us and We will inform them about the things they did. Allah knows what the heart contains. zoom
Ali Ünal Then whoever disbelieves, let his unbelief not grieve you. To us is their final return and We will make them understand all that they did (and call them to account for it). Surely God has full knowledge of what lies hidden in the bosoms zoom
Ali Quli Qara'i As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts zoom
Hamid S. Aziz But he who disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, and We will inform them of what they did; for, verily, Allah is aware of what is in the heart of men zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever disbelieves, do not let his disbelief grieve you; to Us will be their return; then We will fully inform them of what they did. Surely Allah is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts (Literally: what the breasts own) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts zoom
Muhammad Taqi Usmani And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return. Then We will tell them what they did. Surely, Allah is All Aware of what lies in the hearts zoom
Shabbir Ahmed And let not the disbelief of the rejecters grieve you. To Us is their return, and then We shall explain to them all they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of what is in the hearts zoom
Syed Vickar Ahamed And if anyone disbelieves (and rejects Faith), let not his rejection make you sad: All of them return to Us, and We shall tell them the truth of their actions: Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of what is in their breasts (hearts) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts zoom
Farook Malik As for he who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return and We shall inform them the reality of their deeds; surely Allah knows the secrets of the breasts zoom
Dr. Munir Munshey There are those who disbelieve. (But) don´t let their disbelief cause you grief. Towards Us is their return! Then, We will tell them about everything they have been doing. Indeed, Allah is (also) Aware of what lies hidden in their hearts zoom
Dr. Kamal Omar And whoever disbelieved, then let not his disbelief grieve you. To Us is their returning place, then We will inform them about what they did. Surely, Allah is Well-Informed about the condition of (the hearts in) the chests zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever disbelieves—let not his disbelief sadden you. To Us is their return. Then We will inform them of what they did. God knows what lies within the hearts zoom
Maududi So let the unbelief of the unbeliever not grieve you. To Us is their return and then We shall inform them of all that they did. Surely Allah knows well even the secrets that are hidden in the breasts (of people) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who disbelieves, then do not let his disbelief make you sad. Their return is to Us, and We inform them of what they did. Indeed God knows well what is inside the chests (minds) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if any do not believe, do not let his rejection grieve you. To Us is their return, and We will tell them the truth of their deeds, for God knows well all that is in the heart zoom
Musharraf Hussain The disbelievers’ disbelief shouldn’t grieve you. They will return to Us, and We’ll tell them what they did. Allah knows well their innermost thoughts. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever rejects, then do not be saddened by his rejection. To Us is their ultimate return, then We will inform them of what they had done. God is fully aware of what is in the chests zoom
Mohammad Shafi And let not disbelief of one who disbelieves grieve thee. To Us is their return, and then We shall inform them of what they did. Allah does indeed know what is inside their minds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for the one who denies God, let not his disbelief bother you. All disbelievers have to meet their Lord eventually. Then I will play back their deeds for them [so that they see and be ashamed of what they were doing.] God knows everyone’s secrets zoom
Faridul Haque And whoever disbelieves – then do not be aggrieved by his disbelief (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); they have to return to Us, and We will inform them what they were doing; indeed Allah knows what lies within the hearts zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who disbelieve, do not let their disbelief grieve you, to Us they shall return and We will tell to them what they did. Allah has knowledge of what is innermost in their chests zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who disbelieved, so his disbelief does not sadden/make you grievous, to Us (is) their return, so We inform them (E) with what they made/did , that truly God is knowledgeable with of the chests (innermosts) zoom
Sher Ali And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts zoom
Rashad Khalifa As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso commits infidelity, let not his infidelity grieve y out To Us is their return, then We shall tell them what they used to do. Undoubtedly Allah knows what is inside the breasts. zoom
Amatul Rahman Omar And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve you. To Us is their return (in the long run); We shall inform them all that they did. Verily, Allah knows full well the innermost (thoughts) of their minds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever disbelieves, (O Esteemed Beloved,) let not his disbelief grieve you. They (too) are to return to Us. We shall inform them of the deeds which they used to do. Surely, Allah knows best the (hidden) contents of the breasts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the AllKnower of what is in the breasts (of men) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whoso disbelieves, let not his disbelief grieve thee; unto Us they shall return, and We shall tell them what they did. Surely God knows all the thoughts within the breasts zoom
Edward Henry Palmer But he who misbelieves, let not his misbelief grieve thee; to us is their return, and we will inform them of what they do; - for, verily, God knows the nature of men's breasts zoom
George Sale But whoever shall be an unbeliever, let not his unbelief grieve thee: Unto Us shall they return; then will We declare unto them that which they have done, for God knoweth the innermost parts of the breasts of men zoom
John Medows Rodwell But let not the unbelief of the unbelieving grieve thee: unto us shall they return: then will we tell them of their doings; for God knoweth the very secrets of the breast zoom
N J Dawood (2014) As for those that disbelieve, let not their disbelief grieve you. To Us shall they return and We will declare to them what they have done. God has knowledge of their innermost thoughts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If anyone rejects faith, do not let his/her rejection worry you. (Such people) will return to Us. We will tell them the truth of their deeds. Indeed, Allah is the All-knowing of all that is in hearts. zoom
Sayyid Qutb And whoever disbelieves; let not their unbelief grieve you. To Us they must all return, and then We shall inform them about all that they were doing [in life]. God has full knowledge of what is in people's hearts. zoom
Ahmed Hulusi And whoever denies, do not let his denial upset you! Their return is to Us; We will inform them of the things they do... Indeed, Allah, as the Absolute Essence of the Names comprising your being, is the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you, unto Us is their return then will We inform them of what they did. Verily Allah is the knower of what is in the hearts zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who denies Allah O Muhammad and disobeys His statutes shall have much to answer for; let not his infidelity affect you with grief and deep sorrow. To Us shall they return when We inform them of all that they had done and/or left undone. Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all private thoughts and feelings that are reposited in the bosoms zoom
Mir Aneesuddin And one who does not believe, do not let his infidelity grieve you, to Us is their return, so We will inform them of that which they did. Allah is certainly the Knower of that which is in the bosoms. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...