Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā qulūbi alladhīna lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus seals Allah [on] (the) hearts (of) those who (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth] zoom
M. M. Pickthall Thus doth Allah seal the hearts of those who know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not zoom
Shakir Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know zoom
Wahiduddin Khan In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, God sets a seal on the hearts of those who know not. zoom
T.B.Irving Thus God seals off the hearts of those who will not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how Allah seals the hearts of those unwilling to know ˹the truth˺. zoom
Safi Kaskas This is how God seals the hearts of those who do not know. zoom
Abdul Hye Thus Allah has set a seal on the hearts of those who don’t know. zoom
The Study Quran Thus does God seal the hearts of those who know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is thus that God seals the hearts of those who do not know zoom
Abdel Haleem In this way God seals the hearts of those who do not know zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not zoom
Ahmed Ali That is how God seals the hearts of those who do not know zoom
Aisha Bewley In that way Allah seals up the hearts of those who do not know. zoom
Ali Ünal Thus does God seal the hearts of those who have no (attachment to) knowledge zoom
Ali Quli Qara'i Thus does Allah seal the hearts of those who do not know zoom
Hamid S. Aziz Thus does Allah set a seal on the heart of those who know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus Allah stamps (i.e., impresses or sets a seal) upon the hearts of those who do not know zoom
Muhammad Sarwar Thus does God seal the hearts of those who do not know zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus Allah seals up the hearts of those who do not believe zoom
Shabbir Ahmed In this way does Allah seal the hearts of those who wish not to learn zoom
Syed Vickar Ahamed Thus does Allah seal up the hearts of those who do not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus does Allah seal the hearts of those who do not know zoom
Farook Malik Thus Allah has set a seal on the hearts of those who do not use their common sense zoom
Dr. Munir Munshey Thus, Allah seals the hearts of those who stay unaware zoom
Dr. Kamal Omar Thus Allah puts a seal over the hearts of those who do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) God thus seals the hearts of those who do not know zoom
Maududi Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how God puts a seal on the hearts of those who do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Thus God places a seal upon the hearts of those who do not know zoom
Musharraf Hussain That is how Allah seals the hearts of those who don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is thus that God seals the hearts of those who do not know zoom
Mohammad Shafi Thus does Allah put a seal on the minds of those who wish not to learn zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is why God seals the hearts of those who refuse the knowledge [so that they slide further toward the darkness as a punishment for their refusal.] zoom
Faridul Haque This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such Allah seals the hearts of those who do not know zoom
Maulana Muhammad Ali Thus does Allah seal the hearts of those who know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that God stamps/seals on those who do not knows' hearts/minds zoom
Sher Ali Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge zoom
Rashad Khalifa GOD thus seals the hearts of those who do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus does Allah seal the hearts of those who do not know. zoom
Amatul Rahman Omar That is how Allah seals the hearts of those who do not (bother to) know (and be guided) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is how Allah seals the hearts of the people who do not know (the truth, despite it becomes evident) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus does Allah seal up the hearts of those who know not (the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so God seals the hearts of those that know not zoom
Edward Henry Palmer thus does God set a stamp upon the hearts of those who do not know. zoom
George Sale Thus hath God sealed up the hearts of those who believe not zoom
John Medows Rodwell It is thus that God hath sealed up the hearts of those who are devoid of knowledge zoom
N J Dawood (2014) Thus God seals the hearts of the ignorant zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That is how Allah seals the hearts of those without wisdom. zoom
Sayyid Qutb Thus does God seal the hearts of those who do not want to know [the truth]. zoom
Ahmed Hulusi Thus Allah seals the consciousness of the ignorant! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus does Allah imprint an objectionable disposition on the hearts of those who do not realize the object of thought nor do they bring it vividly and clearly before their minds zoom
Mir Aneesuddin Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...