Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُون zoom
Transliteration Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona zoom
Transliteration-2 walaqad ḍarabnā lilnnāsi fī hādhā l-qur'āni min kulli mathalin wala-in ji'tahum biāyatin layaqūlanna alladhīna kafarū in antum illā mub'ṭilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We (have) set forth for mankind in this - [the] Quran of every example. But if you bring them a sign, surely will say those who disbelieve, "Not you (are) except falsifiers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, “You are but making false claims!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities." zoom
Shakir And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants zoom
Wahiduddin Khan Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, You are only making false claims zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable. But if thou wert to bring about any sign to them, certainly, they who were ungrateful would say: Truly, you are nothing but ones who deal in falsehood. zoom
T.B.Irving We have set forth every sort of example for men in this Quran. Yet even if you brought them some sign, those who disbelieve would still say: "You (all) are only trifling!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.” zoom
Safi Kaskas We have certainly presented to humanity all kind of parables in this Qur'an. Yet, if you [Prophet] should bring them a sign, the unbelievers will say, "You are all full of falsehood." zoom
Abdul Hye Indeed We have set forth every example for mankind in this Qur’an. But if you (O Muhammad) bring any sign to them, those who disbelieve will say (to the believers): “Surely you are nothing but preaching falsehood.” zoom
The Study Quran And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable. And if thou bringest them a sign, those who disbelieve will surely say, “You make naught but false claims. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have cited for the people in this Quran of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will Say: "You are bringing falsehood!" zoom
Abdel Haleem In this Quran We have set every kind of illustration before people, yet if you [Prophet] brought them a miracle, the disbelievers would still say, ‘You [prophets] deal only in falsehood.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood zoom
Ahmed Ali We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar." zoom
Aisha Bewley We have made all kinds of examples for people in this Qur´an. If you bring them a Sign those who are kafir will say, ´You are just purveyors of falsehood!´ zoom
Ali Ünal Assuredly We have set forth for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth). Even though you bring them a miracle (of the kind they demand), those who (pay no heed to these parables and comparisons and obstinately) disbelieve will certainly say (to the believers): "You are only seeking a false way." zoom
Ali Quli Qara'i Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have set forth for men every kind of similitude (parable, example) in this Quran; and, indeed, if you should bring them a miracle, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude; and indeed in case you come to them with a sign, indeed the ones who have disbelieved will definitely say, "Decidedly you are nothing except wrong-doers." (Literally: The doers of futile or worthless deeds) zoom
Muhammad Sarwar We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood" zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have given in this Qur‘an all kinds of examples for the benefit of mankind. (Still) if you bring to them a sign, the disbelievers will certainly say, .You are nothing but men of falsehood zoom
Shabbir Ahmed And verily, We have given numerous examples in the Qur'an for mankind. But even if you came with a miracle, those who are bent on denying would say, "You are only falsifiers." zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, for men, We have set forth in this Quran, every kind of story (with a moral in it). But if you take any Sign (of Allah) to them, the unbelievers are sure to say (to the believers): "You say nothing except useless (things)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers." zoom
Farook Malik The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur’an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood." zoom
Dr. Munir Munshey In this Qur´an, We have explained people (the truth) in every possible way. Indeed, if you brought them a miracle they will surely say, "You are only playing tricks on us." zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have set forth for mankind in this Al-Quran from all kinds of examples. And if you came to them with a credential, surely those who have disbelieved will say: ' you people are not but followers of unreal system. zoom
Talal A. Itani (new translation) We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, 'You are nothing but fakers.' zoom
Maududi In the Qur´an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: "You are given to falsehood." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given all kinds of example in this Quran for the people, and if you bring them a sign (miracle), those who disbelieve shall say: you are only falsifiers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have given to humanity in this Quran, every kind of parable, but if you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but speak lies. zoom
Musharraf Hussain We gave people all kinds of examples in this Quran. Were you to produce a miracle for them, the disbelievers would still say, “You are fake.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have put forth for the people in this Qur'an of every example. And if you come to them with a sign, those who rejected will say: "You are bringing falsehood! zoom
Mohammad Shafi And, verily, We have given, in this very Qur'aan, every kind of example for mankind. And even if you come to them with a miraculous sign, those who suppress the Truth would say, "You advocate nothing but falsehood." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In this Qur'an, I (God) have cited every sort of arguments [aimed at different people at different levels]. However, no matter what kind of miracle or reasoning you come up with, the disbelievers will say that you are on the wrong path zoom
Faridul Haque And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers. zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have set forth for men in this Qur’an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) given to the people in this the Koran from every example/proverb, and if (E) you came to them with a verse/evidence/sign those who disbelieved will say (E) : "That truly you are except wasters/annulers ." zoom
Sher Ali And, truly, WE have set forth for men in this Qur'an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars. zoom
Rashad Khalifa Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have set in this Quran every kind of examples for the people. If you bring them any sign, the infidels would certainly say then, 'you are not but on falsehood'. zoom
Amatul Rahman Omar We have indeed described for mankind every excellent thing in this Qur'an; and even if you bring them a sign those who disbelieve would certainly say, `You and your followers are all devotees of falsehood. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in truth We have elucidated every type of example in this Qur’an for the people (to make them understand). And if you bring them some (visible) sign, even then these disbelieving people will certainly say: ‘You are only doing falsehood and fraud. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood. zoom
Edward Henry Palmer We have struck out to men in this Qur'an every kind of parable; but if thou shouldst bring them a sign then those who misbelieve will surely say, 'Ye are but followers of vanity zoom
George Sale And now have We propounded unto men, in this Koran, parables of every kind: Yet if thou bring them a verse thereof, the unbelievers will surely say, ye are no other than publishers of vain falsehoods zoom
John Medows Rodwell And now have we set before men, in this Koran, every kind of parable: yet if thou bring them a single verse of it, the infidels will surely say, "Ye are only utterers of vain things." zoom
N J Dawood (2014) In this Koran we have set forth for people all manner of arguments. Yet if you recite to them a single verse, the unbelievers will surely say: ‘You preach nothing but falsehoods.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have explained for people, in this Qur’an, every kind of parable. If you bring to them any sign, the unbelievers are sure to say, “You do nothing but talk nonsense.” zoom
Sayyid Qutb We have set for people in this Qur'ān all sorts of illustrations. Yet if you present them with any sign, the unbelievers will say: 'you are but making false claims.' zoom
Ahmed Hulusi We have highlighted all kinds of examples in this Quran! Indeed, if you bring them a proof, those who deny the knowledge of the reality will say, “You are fabricators!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We have set forth for the people in this Qur�?n, every kind of similitude, and if you bring unto them a sign, certainly those who disbelieve will say: �You are naught but follow falsehood� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have quoted in this Quran examples of typical instances that form particular cases of principle, rule and state of things, examples illustrating qualities and signal instances of punishment, action or conduct inducing imitation, examples discoursed in parables of persons whose fate serves as a deterrent., Yet if you should present them with divine signs emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, the infidels label them fictitious, worthless and vain zoom
Mir Aneesuddin And We have indeed set forth in this Quran every (kind) of similitude for human beings, and if come to them with a sign, those who do not believe will definitely say, “You are nothing but those involved in falsehood.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...