Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُون zoom
Transliteration Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona zoom
Transliteration-2 wamin āyātihi an yur'sila l-riyāḥa mubashirātin waliyudhīqakum min raḥmatihi walitajriya l-ful'ku bi-amrihi walitabtaghū min faḍlihi walaʿallakum tashkurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And among His Signs (is) that He sends the winds (as) bearers of glad tidings and to let you taste of His Mercy, and that may sail the ships at His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for among His wonders is this: He sends forth [His messages as He sends forth] the winds that bear glad tidings, so that He might give you a taste of His grace [through life-giving rains], and that ships might sail at His behest, and that you might go about in quest of some of His bounties, and that you might have cause to be grateful zoom
M. M. Pickthall And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful zoom
Shakir And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful zoom
Wahiduddin Khan Among His signs is this: He sends out the winds bearing good news so that He may make you taste His mercy, and ships sail at His command, so that you may seek His bounty, and be grateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Among His signs are that He sends the winds as ones that give good tidings and causes you to experience His mercy and so that the boats run at His command and that you be looking for His grace so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving Among His signs is [the fact] that He sends the winds to bring news so he may let you taste some of His mercy, and so ships may sail at His command, in order that you may seek some of His bounty and so that you may act grateful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful. zoom
Safi Kaskas And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and set ships to sail at His command, to enable you to seek His favor and, perhaps be thankful. zoom
Abdul Hye And among His Signs is that He sends the winds as glad tidings, give you a taste of His Mercy, the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful. zoom
The Study Quran And among His signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings to let you taste of His Mercy, that the ships may sail by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that haply you may give thanks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful zoom
Abdel Haleem Another of His signs is that He sends out the winds bearing good news, giving you a taste of His grace, making the ships sail at His command, enabling you to [journey in] search of His bounty so that you may be grateful zoom
Abdul Majid Daryabadi And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks zoom
Ahmed Ali Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful zoom
Aisha Bewley Among His Signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and to make the ships run by His command, and to enable you to seek His bounty so that hopefully you will be thankful. zoom
Ali Ünal Among His signs is that He sends forth the merciful winds as glad tidings so that He may favor you with a taste of His mercy, and that ships may sail by His command (according to the laws He has established), and that you may seek of His bounty, and that (in recognition of all these favors of His) you may give thanks (to Him) zoom
Ali Quli Qara'i And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His grace, and so that you may give [Him] thanks zoom
Hamid S. Aziz And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of His signs is that He sends the winds, (constantly bearing) good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run by His Command, and that you may seek (your share of) His Grace; and that possibly you would thank (Him) zoom
Muhammad Sarwar Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks zoom
Muhammad Taqi Usmani And among His signs is that He sends winds giving good news (of rain), and so that He gives you a taste of His mercy, and that the ships may sail with His command, and that you may search for His grace, and you may be grateful zoom
Shabbir Ahmed And of His Signs is this: He sends forth the winds that bear glad tiding, so that He might give you a taste of His Grace. And that ships might sail at His Command and so that you might go about seeking His Bounty, and that you might have cause to be grateful zoom
Syed Vickar Ahamed And among His Signs is this, that He sends the Winds, as the glad tidings (to sail the ships) giving you a taste of His (Gifts and) Mercy— And that the ships may sail by His Order and that you may search (for your livelihood) from His bounty, for you to be thankful (to Him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful zoom
Farook Malik Of His signs is that He sends the winds as bearers of good news, and that He may let you taste His blessing, and your ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be grateful zoom
Dr. Munir Munshey One of His signs: He sends winds that carry the good news, so He may make you taste His mercy! So that, by His command the boats may sail, and you may seek His bounties. Perhaps you will express gratitude zoom
Dr. Kamal Omar And (it is) among His Signs that He sends the winds as transmitters of glad tidings, and in order that He may make you taste out of His Mercy, and so that the ships may sail under His Law, and so that you seek of His Bounty, and in order that you may pay thanks (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks zoom
Maududi And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among His signs is that He sends the winds bringing good news and to make you taste from His mercy, and so that the ships sail by His command and so that you pursue His bounty, and you may be thankful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Among His signs is this, that He sends the winds as heralds of hope, giving you a taste of His grace and mercy, that the ships may sail majestically by His command, and that you may seek of His bounty, in order that you may be grateful zoom
Musharraf Hussain Among His signs is the winds bearing glad tidings, to give you a taste of His kindness, and ships that sail by His command, enabling you to seek His bounty and show gratitude. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from His signs is that He sends the winds with glad tidings, and to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty; perhaps you will be thankful zoom
Mohammad Shafi And among His signs is that He sends the winds heralding good news (of rains), so that He might give you a taste of His Grace, that ships might sail at His Command, that you might seek His Favour, and that you might be grateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You may find the proof of [the existence and the greatness of] the Lord in the winds that He sends to carry the good news of approaching rain clouds and let the ships to sail by His Command so that you find your provision and be grateful to your Lord zoom
Faridul Haque And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful zoom
Maulana Muhammad Ali And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from His evidences/signs that He sends the winds/breezes announcers of good news, and to make you taste/experience from His mercy, and the ship/ships to flow/pass with His order/command, and ask/wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful zoom
Sher Ali And of HIS Signs is that HE sends the winds as bearers of glad tidings and that HE may make you taste of HIS mercy, and that the ships may sail at HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful zoom
Rashad Khalifa Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And of His signs is that He sends the winds as bearers of glad tidings and in order that He may cause you to taste of His mercy and that the ship may sail with His command and that you seek His grace and that you may be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar And (it is one) of His signs that He sends the winds as heralds of glad-tidings. He does it that He may let you enjoy (the blessings of) His mercy and that the ships may sail at His command and that you may seek His bounty and grace and so that you may render ( Him) thanks zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (also) of His signs is that He sends winds that bring glad tidings (of rain), so that He blesses you with His mercy (in the shape of the results of rain) and that the ships may (also) sail with His command (by means of these winds). And (all this) is because you may seek His bounty (in the form of agriculture and business) and you may (thus) become thankful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful zoom
Edward Henry Palmer And of His signs is this, that He sends forth the winds with glad tidings, to make you taste of His mercy, and to make the ships go on at His bidding, and that ye may crave of His grace, and haply ye may give thanks zoom
George Sale Of his signs one is, that He sendeth the winds, bearing welcome tidings of rain, that He may cause you to taste of his mercy; and that ships may sail at his command, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; and that ye may give thanks zoom
John Medows Rodwell And one of his signs is that He sendeth the winds with glad tidings of rain, both that He may cause you to taste his mercy, and that ships may sail at his command, that out of his bounties ye may seek wealth, and that haply ye may render thanks zoom
N J Dawood (2014) By another of His signs He sends the winds as bearers of good tidings, so that He may give you a taste of His mercy and that the ships may sail at His bidding; so that you may seek His bounty and render thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among His signs is that He sends the winds as heralds of glad tidings. They give you a taste of His mercy so that ships may sail by His command and you may seek His bounty so you may be grateful. zoom
Sayyid Qutb And among His signs is that He sends forth the winds bearing good news, so that He might give you a taste of His grace, and that ships might sail at His bidding; so that you might go about in quest of some of His bounty, and that you might have cause to be grateful. zoom
Ahmed Hulusi It is from His signs that He discloses the winds as heralds of good news, that He makes you taste His grace, and the ships sail at His command... So that you ask from His bounty, evaluate and be thankful. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And among His signs is that He sends forth the winds bearing good tidings (of rain), and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek (sustenance) of His grace, and that you may be grateful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And among His marvels is that He sends forth the winds as a forerunner heralding a joyful event -rain and the propulsion by its action upon the sails- And the ships move on the surface of the water by His invisible acting force which produces their buoyancy and their motion, to accomplish your objects sought after of His bounty to the end that your bosoms may hopefully surge forth and answer thanks zoom
Mir Aneesuddin And among His signs is that He sends the winds as conveyers of good news and that He may make you taste of His mercy and that the ships might sail by His command and that you may seek of His grace and that you may be grateful (to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...