Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Awa lam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 awalam yaraw anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe zoom
M. M. Pickthall See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe zoom
Shakir Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they that God extends the provision for whom He wills and confines it for whom He wills? Truly, in that are signs for a folk who believe. zoom
T.B.Irving Have they not seen how God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it? There are signs in that for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Have they not seen that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe. zoom
Safi Kaskas Do they not see that God gives much to anyone He wills or restricts it? In that are signs for people who believe. zoom
Abdul Hye Don’t they see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Surely, there are signs for a people who believe. zoom
The Study Quran Have they not considered that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able In that are signs for a people who believe zoom
Abdel Haleem Do they not see that God gives abundantly to whoever He will and sparingly [to whoever He will]? There truly are signs in this for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe zoom
Ahmed Ali Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe zoom
Aisha Bewley Do they not see that Allah expands provision for whoever He wills and also restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman. zoom
Ali Ünal Have they never considered that God enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely in this are signs for people who will believe and who will deepen in faith zoom
Ali Quli Qara'i Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And have they not seen that Allah outspreads the provision to whomever He decides and He estimates it? Surely in that are indeed signs for a people who believe zoom
Muhammad Sarwar Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people zoom
Muhammad Taqi Usmani Did they not see that Allah extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills)? Surely in this there are signs for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed Have they not seen that Allah enlarges the provision on whatever nation it is, according to His Law, and restricts it likewise? Behold, herein indeed are Signs for nations who will believe in the Divine Laws zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see that Allah gives the means (to live) in plenty or reduces them to anyone He pleases? Surely, in that are Signs for those who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe zoom
Farook Malik Do they not see that it is Allah Who gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills? Surely there are signs in this example for those who believe zoom
Dr. Munir Munshey Do they not see? Allah increases the provisions _ or limits them _ for whomever He wants! In that are surely signs for any nation that believes zoom
Dr. Kamal Omar Have they then not seen that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (for some others) He keeps in limits? Definitely, in this are surely lessons for a nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe zoom
Maududi Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not see that God increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not see that God enlarges provision and restricts it for whomever He pleases? Indeed in that are signs for those who believe zoom
Musharraf Hussain Haven’t they considered that Allah distributes His provision to whomever He wills, and that He measures it out? For the believers, there are signs in that. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did they not see that God grants the provisions for whom He wills, and He is able? In that are signs for a people who believe. zoom
Mohammad Shafi Have they not seen that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? In that, indeed, are signs for people who believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Can they not understand that God [in order to try people in wealth and poverty] gives some more and some less? In this unequal distribution of income there is much food for thought for those who think zoom
Faridul Haque And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe zoom
Maulana Muhammad Ali See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing zoom
Sher Ali See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe zoom
Rashad Khalifa Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Have they not seen that Allah expands the provision for whomsoever He pleases, and straitens for whomsoever He pleases? Undoubtedly, in it there are signs for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar Do they not see that Allah multiplies the means of livelihood for whomsoever He will and makes them scant (for whomsoever He will). Behold there are signs in this for a people who would believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have they not seen that Allah releases sustenance in abundance for whom He wills and restrains it (for whom He likes)? Surely, there are signs in it for those who believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe zoom
Edward Henry Palmer Have they not seen that God extends provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe zoom
George Sale Do they not see that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe zoom
John Medows Rodwell See they not that God bestoweth full supplies on whom He pleaseth and giveth sparingly to whom He pleaseth? Signs truly are there herein to those who believe zoom
N J Dawood (2014) Do they not see that God gives abundantly to whom He will, and sparingly also? Surely there are signs in this for true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not see that Allah enlarges or restricts the provision to whomever He pleases? Truly, in that are signs for those who believe. zoom
Sayyid Qutb Are they not aware that God gives in abundance, or in scant measure, to whom He wills? In this there are clear signs indeed for people who believe. zoom
Ahmed Hulusi Did they not see how Allah increases or constricts the life sustenance of whom He wills... Indeed, there are signs in this for people who believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they not see that Allah enlarges the provision for whomever He pleases and straitens? Verily there are signs in this for a people who believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- not see that Allah gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will. These divine actions are the best interpreters of Allah's Omnipotence and Authority that are apprehended by the senses of those whose hearts have been touched with the divine hand zoom
Mir Aneesuddin Did they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whomever and whatever He wills)? Certainly there are signs in that for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...