Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُون zoom
Transliteration Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona zoom
Transliteration-2 mina alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan kullu ḥiz'bin bimā ladayhim fariḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Of those who divide their religion and become sects, each party in what they have rejoicing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [or] among those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighting in but what they themselves hold [by way of tenets] zoom
M. M. Pickthall Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself zoom
Shakir Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with the zoom
Wahiduddin Khan those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have zoom
Dr. Laleh Bakhtiar or of those who separated and divided their way of life and had been partisans, each party is glad with what they have. zoom
T.B.Irving such as the ones who split up their religion and form sects. Each party is happy with whatever lies before them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹like˺ those who have divided their faith and split into sects, each rejoicing in what they have. zoom
Safi Kaskas [Or] of those who have split up their faith and divided into sects, every faction rejoicing in what it has. zoom
Abdul Hye those who split up their religion and become sects, each party rejoicing in its own circle. zoom
The Study Quran among those who have divided their religion and become factions, each party rejoicing in that which it has zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or like those who split-up their system, and they became sects, each group happy with what it had zoom
Abdel Haleem those who divide their religion into sects, with each party rejoicing in their own zoom
Abdul Majid Daryabadi Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting zoom
Ahmed Ali (Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) - zoom
Aisha Bewley those who split up their deen, and form into sects, each faction exulting in what they have. zoom
Ali Ünal Those who have made divisions in their religion (whereas they must accept it in its totality), and become split into different factions (following different guides to falsehood), each party rejoicing in what (portion) it has zoom
Ali Quli Qara'i —of those who split up their religion and became sects: each faction exulting in what it possessed zoom
Hamid S. Aziz Of those who split their religion and became schismatic, every sect rejoicing in its own tenets zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Of the ones who have caused disunity in their religion and become sects, each party exulting with what they have close to them zoom
Muhammad Sarwar who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief zoom
Muhammad Taqi Usmani #NAME zoom
Shabbir Ahmed The MUSHRIKEEN who split up their religion, and become sects - each sect delighting in whatever beliefs they have. ((3:104), (6:160), (23:53), (42:13). Sectarianism is invariably based upon taking humans as 'authorities') zoom
Syed Vickar Ahamed (And you do not be from) those who break up their Religion, and become (divided into) sects— Each sect becoming happy in that which is its own zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has zoom
Farook Malik - those who divide their religion into sects and become separate groups, each group rejoicing in its own circle zoom
Dr. Munir Munshey (Don´t be one of) those who divided their religion into many sects, each happy and contented with what it holds zoom
Dr. Kamal Omar of those people who split up their religion and became sects (cults). Each sect, with whatever (human-literature is) with them (are) rejoicers (therein) zoom
Talal A. Itani (new translation) Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have zoom
Maududi those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have zoom
Ali Bakhtiari Nejad from those (polytheists) who divided their religion and became sects, every group happy with what is with them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or those who split up their religion, and become sects, each group rejoicing in that which they have zoom
Musharraf Hussain Don’t be like those who divided their religion and became sects, each sect happy with the beliefs they follow zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has zoom
Mohammad Shafi (And be not) of those who split up their Deen, and become sects — every group happy with what they have zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter are those who [like Christians] divided themselves into different sects [each one adding their own man-made rules to the natural religion which was originally offered to them by God through His Prophets] each enjoying what pleases them zoom
Faridul Haque Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have zoom
Maulana Muhammad Ali Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it zoom
Muhammad Ahmed - Samira From those who separated (in) their religion, and they were groups/parties (sects) , each/every group/party (sect) with what (is) at them they are happy/rejoiced zoom
Sher Ali Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have zoom
Rashad Khalifa (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Of those who have split up their religion and have become many groups. Every group is happy over what they have. zoom
Amatul Rahman Omar Of those who have split up their faith and have divided themselves into sects so that every party is happy with what they have zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Also be not) of those (Jews and Christians) who divided up their religion and became sects and subsects—every sect rejoicing over what is with them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, (i.e. they invented new things in the religion (Bidah), and followed their vain desires), each sect rejoicing in that which is with it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs zoom
Edward Henry Palmer Of those who have divided their religion and become sects, every party in what they have, rejoice zoom
George Sale Of those who have made a schism in their religion, and are divided into various sects; every sect rejoice in their own opinion zoom
John Medows Rodwell Of those who have split up their religion, and have become sects, where every party rejoices in what is their own zoom
N J Dawood (2014) Do not divide your religion into sects, each exulting in its own doctrines zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Do not be among] those who fragment their religion so that each sect rejoices with its own doctrine. zoom
Sayyid Qutb those who have broken the unity of their faith and have become sects, each group delighted with what they hold. zoom
Ahmed Hulusi Do not be of those whose religious understanding is fragmented and who are divided into sects... Where every sect rejoices with their own (religious approach)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Of those who split up their religion, and have become sects, every party rejoicing in what is with them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim who divided their same religion -Polytheism- into various denominations, each forming a bigoted adherence of a sect and each holding certain views and rejoicing at its distinctive name and its own place of worship (some worship the Jinn, others the angels, others the priests, the rabbins, stones and trees, stars, planets, fire, day, night and kings) zoom
Mir Aneesuddin of those who divided their religion and became sects, each party exulting in that which they have with them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...