Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِين zoom
Transliteration Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena zoom
Transliteration-2 wa-idh akhadha l-lahu mīthāqa l-nabiyīna lamā ātaytukum min kitābin waḥik'matin thumma jāakum rasūlun muṣaddiqun limā maʿakum latu'minunna bihi walatanṣurunnahu qāla a-aqrartum wa-akhadhtum ʿalā dhālikum iṣ'rī qālū aqrarnā qāla fa-ish'hadū wa-anā maʿakum mina l-shāhidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when took Allah covenant (of) the Prophets, "Certainly, whatever I (have) given you of (the) Book and wisdom then comes to you a Messenger confirming that which (is) with you, you must believe in him and you must help him." He said, "Do you affirm and take on that (condition) My Covenant?" They said, "We affirm." He said, "Then bear witness, and I (am) with you among the witnesses." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness zoom
M. M. Pickthall When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." zoom
Shakir And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you zoom
Wahiduddin Khan When God made a covenant with the prophets, He said, Here is the Book and the wisdom which I have given you. When there comes to you a messenger fulfilling that [predictions about him in their Scripture] which is with you, you must believe in him and help him. Do you then affirm this and accept the responsibility I have laid upon you in these terms? They said, We will affirm it. God said, Then bear witness, and I will bear witness with you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when God took a solemn promise from the Prophets: Whatever I gave you of the Book and wisdom, again, if a Messenger drew near you with that which establishes as true what is with you, you will believe in him and you will help him. He said: Are you in accord? And will you take on My severe test? They said: We are in accord. He said: Then, bear witness and I am with you among the ones who bear witness. zoom
T.B.Irving So God accepted an agreement from the prophets: "Have I not given you some of a Book plus wisdom?" Then a messenger came to you to confirm what you already had, so you might believe in him and support him. He said: "Have you acknowledged and accepted that obligation of mine?" They said: ´We so acknowledge it." He said: "Then act as witnesses; I am one of those testifying along with you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when Allah made a covenant with the prophets, ˹saying,˺ “Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger confirming what you have, you must believe in him and support him.” He added, “Do you affirm this covenant and accept this commitment?” They said, “Yes, we do.” Allah said, “Then bear witness, and I too am a Witness.” zoom
Safi Kaskas When God made a covenant with the prophets, [He said], "If after I give you the Book and the Wisdom, I then send a messenger confirming what is with you, you should believe in him and help him. Do you accept and make it binding on you?" They said, "We accept." He said, "Then bear witness, and I, too, will be your witness." zoom
Abdul Hye And (remember) when Allah took the Covenant of the prophets, saying: “Whatever I gave you of the Book and Wisdom, there will come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you; you must then believe in him and you must help him.” Allah said: “Do you agree and do you take on My Covenant?” They said: “We agree.” He said: “Then bear witness; and I am with you among the witnesses.” zoom
The Study Quran And [remember] when God made the covenant of the prophets: “By that which I have given you of a Book and Wisdom, should a messenger then come to you confirming that which is with you, you shall surely believe in him and you shall help him.” He said, “Do you agree and take on My burden on these conditions?” They said, “We agree.” He said, “Bear witness, for I am with you among those who bear witness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness." zoom
Abdel Haleem God took a pledge from the prophets, saying, ‘If, after I have bestowed Scripture and wisdom upon you, a messenger comes confirming what you have been given, you must believe in him and support him. Do you affirm this and accept My pledge as binding on you?’ They said, ‘We do.’ He said, ‘Then bear witness and I too will bear witness.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses zoom
Ahmed Ali Remember when God covenanted the prophets (and said): "If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;" and asked: "Do you accept and agree to the terms of My covenant?" They said: "We accept." "Then you be witness," said God, "and I shall be witness with you zoom
Aisha Bewley Remember when Allah made a covenant with the Prophets: ´Now that We have given you a share of the Book and Wisdom, and then a Messenger comes to you confirming what is with you, you must have iman in him and help him.´ He asked, ´Do you agree and undertake My commission on that condition?´ They replied, ´We agree.´ He said, ´Bear witness, then. I am with you as one of the witnesses.´ zoom
Ali Ünal And when God took compact with the Prophets: "That I have given you a Book and Wisdom; then there will come to you a Messenger confirming what (of the Divine Revelations) you already possess – you shall certainly believe in him and you shall certainly help him." So saying, He asked: "Have you affirmed this and agreed to take up My burden (that I lay upon you) in this matter?" They answered: "We have affirmed (it)." He said: "Then bear witness (you and your communities), and I will be with you among the witnesses." zoom
Ali Quli Qara'i When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I am also among the witnesses along with you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz When Allah made the covenant with the prophets, (He said) "Behold, what I have given you of the Book and Wisdom. Then shall come to you a Messenger confirming that which you possess. You shall believe in him and help him." And He said, "Ar zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Allah took compact with the Prophets (that), "Indeed, whatever I bring you of Book and Wisdom, thereafter a Messenger comes to you sincerely verifying what is with you, indeed you shall definitely believe in him, and indeed you shall definitely vindicate him." He (i.e., Allah) said, "Do you ratify (that)? And do you take My obligation on those (conditions)?" They said, "We have ratified (that)." He said, "Then, bear witness, and I am with you among the witnesses." zoom
Muhammad Sarwar When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you" zoom
Muhammad Taqi Usmani When Allah made the prophets enter into a covenant: (saying) .If I give you a book and wisdom, then comes to you a messenger verifying what is with you, you shall have to believe in him, and you shall have to support him. He said, .Do you affirm and accept my covenant in this respect?. They said, .We affirm. He said, .Then, bear witness, and I am with you among the witnesses zoom
Shabbir Ahmed Allah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, "I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him." He said, "Do you agree and take this Covenant as binding on you?" They said, "We agree." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in (33:7) zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember), Allah took the (holy) promise from the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; Then comes to you a Prophet (Muhammad), confirming what is with you; Do you believe in him and render him help." Allah said: "Do you agree, and take this My Promise as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [ Allah ] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." zoom
Farook Malik Allah took a covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Messenger who will confirm that which is with you, you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you." zoom
Dr. Munir Munshey When Allah made a covenant with the prophets, He said, "I have certainly given you the book and the wisdom. Later, a messenger will come to you confirming (the truth) that you already possess. You must believe him, and you must help him." (Allah) said (to the prophets, and their followers), "Do you agree (to do that), and will you accept (this condition of) My covenant?" They said, "We agree." (Allah) said, "Be witness (to that, and bear that in mind). I am (also there) with you as a witness." zoom
Dr. Kamal Omar And (bring to mind) when Allah took the covenant of the Prophets (saying): “Truly what I have given you as Kitab and Hikmah — afterwards came to you a Messenger as confirmer and rehearser for what is with you, (as a requirement) you must Believe in him and (as a necessity) you must assist him.” (Allah further) said: “Have you agreed and understood My Covenant regarding this (instruction) to you?” They said: “We have agreed.” He said: “Then bear witness and I am with you, among the witnesses.” zoom
Talal A. Itani (new translation) God received the covenant of the prophets, 'Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.' He said, 'Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?' They said, 'We affirm it.' He said, 'Then bear witness, and I am with you among the witnesses.' zoom
Maududi And recall when Allah took a covenant from the Prophets: ´This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: ´Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?´ They answered: ´We agree,´ He said: ´Then bear wirness; and I will be with you among the witness zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when God took a commitment from the prophets: whatever I gave you from book and wisdom, then a messenger came to you confirming what is with you, you shall believe in him and shall help him (and teach your followers to do the same). He said: do you agree and take on this contract? They said: we agree. He said: then be witness and I am with you among the witnesses. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, God took the covenant of the Prophets saying, “I give you a book and wisdom, then there comes to you a prophet reflecting the truth of what is with you. Believe in him and give him help.” God said, “Do you agree and take My covenant as binding on you?” They said, “We agree.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses. zoom
Musharraf Hussain Remember the time when Allah took a pledge from all the prophets, saying, “Whatever I give you of the Book and wisdom, and later the final messenger comes to you confirming what you have, then you must believe in him and lend him your support.” They were then asked, “Do you affirm and accept my pledge as it is?” They replied, “We do.” So, Allah said, “So be witnesses, and I am a witness with you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Book and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?" They said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness." zoom
Mohammad Shafi And when Allah took the covenant of the Prophets, — "Along with what I have given you of Book and Wisdom, you would certainly believe in what a Messenger would bring to you confirming that which is with you, and you would certainly help that Messenger." — He (Allah) asked, "Do you affirm and make a contract with Me in this matter?" They said, "We do affirm." He said, "Bear witness and I am among those who bear witness with you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Know that] God gathered all prophets and said: “I will give you the wisdom and the Scripture; then I will send a Prophet of Mine (as explained in Luke 22-Matthew 24-Malachi 1-who will confirm [the Divine source of] your Scriptures [and finish your teachings.] Do you agree to believe in him, help him [by laying the grounds for him] and carry the heavy responsibility of this covenant of yours with Me ?” They all said: “Yes.” God then said: “I take you all as witness to this event; I also bear witness with you.&rdquo zoom
Faridul Haque And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Allah took the covenant of the Prophets: 'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this? ' They answered: 'We do agree. ' Allah said: 'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and Wisdom -- then a Messenger comes to you verifying that which is with you, you shall believe in him, and you shall aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when/if God took the prophets' promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present." zoom
Sher Ali And remember the time when ALLAH took a covenant from the people through the Prophets, saying `Whatever I give you of the Book and Wisdom and then there comes to you a Messenger, fulfilling that which is with you, you shall believe in him and help him.' And HE said, `Do you agree, and do you accept the responsibility which I lay upon you in this matter?' They said `We agree.' HE said `Then bear witness and I am with you among the witnesses. zoom
Rashad Khalifa GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remember when Allah took from the prophets their covenant whatever I should give you of the Book and wisdom then comes to you the Messenger confirming your Books, then assuredly you shall believe in him and assuredly you help him. He said, 'do you agree, and do you accept My heavy responsibility on it. All submitted 'We did affirm, He said, 'then be witness against one another and I am myself among witnesses with you. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when Allah bound (the people) to a covenant through the Prophets (saying), `Indeed, whatever I have vouchsafed to you of the Book and the Wisdom, and then there comes to you a Messenger fulfilling that which is with you, you shall surely believe in him and have to help him.' (The Lord further) said, `Do you agree and do you undertake the heavy responsibility of My covenant on these (terms)?' They said, `We do agree.' (God) said, `Bear witness to it and I am with you among the witnesses. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Beloved, recall) when Allah took a firm covenant from the Prophets: ‘When I give you the Book and Wisdom, and then there comes to you the Messenger (who is exalted in glory above all and) who shall validate the Books you will have with you, you shall then, most certainly, believe in him and most surely help him.’ Allah said: ‘Do you affirm, and on this (condition) hold fast to My heavy covenant?’ All submitted: ‘We affirm.’ Allah said: ‘Bear witness then, and I am also with you amongst the witnesses. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses. zoom
Edward Henry Palmer And when God took the compact from the prophets '(this is) surely what we have given you of the Book and wisdom. Then shall come to you the Apostle confirming what is with you. Ye must believe in him and help him.' He said, moreover, 'Are ye resolved and have ye taken my compact on that (condition).' They say, 'We are resolved.' He said, 'Then bear witness, for I am witness with you zoom
George Sale And remember when God accepted the covenant of the prophets, saying, this verily is the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an apostle come unto you, conforming the truth of that scripture which is with you; ye shall surely believe on Him, and ye shall assist Him. God said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this condition? They answered, we are firmly resolved: God said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you zoom
John Medows Rodwell When God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. Are ye resolved?" said he, "and do ye accept the covenant on these terms?" They said, "We are resolved;" "Be ye then the witnesses," said he, "and I will be a witness as well as you zoom
N J Dawood (2014) And when God made His covenant with the prophets: ‘Here is the Book and the wisdom which I have given you. An apostle will then come forth to confirm them. You shall believe in him and you shall help him.‘ And He said: ‘Will you affirm this and accept the burden I have laid on you in these terms?‘ They replied: ‘We do affirm.‘ ‘Then bear witness,‘ He said, ‘and I will bear witness with you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah made a covenant with the prophets: “Behold that which I have given you of the Book and wisdom. If, later, a messenger comes to you, confirming that [Scripture] that you already have, you should believe in him and help him.” He said, “Do you agree, and will you take this responsibility?” They answered, “We agree.” He said, “Then bear witness, and I will be with you among the witnesses.” zoom
Sayyid Qutb God made a covenant with the Prophets: “If, after what I have vouchsafed to you of the Scriptures and wisdom, there comes to you a messenger confirming the truth of what you have in your possession, you shall believe in him and you shall help him. Do you,” said He, “affirm this and accept the obligation I lay upon you in these terms?” They answered: “We do affirm it.” Said He: “Then bear witness, and I am also a witness with you.” zoom
Ahmed Hulusi And recall when Allah took the covenant of the Nabis, “I have given you from the knowledge of reality and Wisdom, from now on when a Rasul comes to you confirming what is with you, you shall believe in him completely and help him. Have you accepted and taken My heavy load upon yourselves?” They said, “We have accepted!” “Bear witness, as I too bear witness as your essential reality.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when Allah took the pledge of the prophets (saying) : 'Since I have given you of Book and wisdom - then there comes to you a Messenger, confirming that which is with you, you must believe in him, and you must help him '. He said: ' Do you affirm and accept My compact in this (matter) ? ' They said: ' We affirm ', He said: ' Then bear witness and I am also with you among the witnesses ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah entered into a covenant with the Prophets, expressing the obligation to which they are bound. "I have given you the Book," He said, "and acquainted your hearts with wisdom. So when there comes a Messenger with a Book that corroborates and authoritatively validates the Authentic Books you hold in possession, you shall faithfully recognize him, uphold him and help him accomplish his mission. Now do you all subscribe to this allegiance and shall you pledge yourselves before Me to keep the vow!" They said: "We pray the prayer and vow the vow." "Then," Allah said, "you bear witness to this obligation which you shall relate to your people, and here do I subscribe to be also a witness to this course of action" zoom
Mir Aneesuddin And when Allah took a pledge from the prophets, "Behold ! that which I give you of the book and wisdom, then (when) there comes to you a messenger confirming that which is with you, you must definitely believe in him and you must definitely help him (probably by propagating the news of the coming of prophet Muhammed, among their respective followers)." He asked, "Do you agree and do you accept My burden (responsibility) concerning this (matter)?" They replied, "We agree." He said, "Then bear witness and I am (also) with you from among those who bear witness." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...