Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِين zoom
Transliteration Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena zoom
Transliteration-2 fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption zoom
M. M. Pickthall And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief zoom
Shakir But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers zoom
Wahiduddin Khan And if they turn away, God knows well the evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors. zoom
Safi Kaskas If they turn away, God is well aware of the corrupters. zoom
Abdul Hye If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief. zoom
The Study Quran And if they turn away, then God knows well the workers of corruption zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they turn away, then God is aware of the corruptors zoom
Abdel Haleem If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption zoom
Abdul Majid Daryabadi But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters zoom
Ahmed Ali If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers zoom
Aisha Bewley And if they turn away, Allah knows the corrupters. zoom
Ali Ünal If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption zoom
Ali Quli Qara'i But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption zoom
Hamid S. Aziz But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors zoom
Muhammad Sarwar If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers zoom
Muhammad Taqi Usmani So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people zoom
Shabbir Ahmed If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense) zoom
Syed Vickar Ahamed But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters zoom
Farook Malik But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers zoom
Dr. Munir Munshey If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers zoom
Dr. Kamal Omar So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they turn away—God knows the corrupt zoom
Maududi And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they refuse, God knows the corruptors zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong zoom
Musharraf Hussain If they turn away, so what, Allah knows the troublemakers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they turn away, then God is aware of the corrupters. zoom
Mohammad Shafi And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to zoom
Faridul Haque So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they turn away, Allah knows the evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting zoom
Sher Ali But if they turn away, then remember that ALLAH fully knows the mischief-makers zoom
Rashad Khalifa If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they turn back their faces, then Allah knows the mischief mongers. zoom
Amatul Rahman Omar But if they turn away, then (remember that) Allah, of course, knows the mischief-makers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if they turn away, then surely Allah knows the miscreants full well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption zoom
Edward Henry Palmer but if they turn back, God knows the evildoers zoom
George Sale If they turn back, God well knoweth the evil doers zoom
John Medows Rodwell But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers zoom
N J Dawood (2014) If they pay no heed, God surely knows the evil-doers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they backslide, Allah is aware of the sinners. zoom
Sayyid Qutb And if they turn away, God has full knowledge of those who spread corruption. zoom
Ahmed Hulusi If they turn away (from this truth), indeed Allah knows the corrupters (enforces the consequences of it). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But if they turn back, then, verily Allah is All-Knowing of the mischief makers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice zoom
Mir Aneesuddin So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...