Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم zoom
Transliteration Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun zoom
Transliteration-2 inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) the path straight." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" zoom
Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path zoom
Wahiduddin Khan God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. zoom
T.B.Irving God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’” zoom
Safi Kaskas God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path." zoom
Abdul Hye Surely! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way.’ zoom
The Study Quran Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." zoom
Abdel Haleem God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path zoom
Ahmed Ali Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path zoom
Aisha Bewley Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´ zoom
Ali Ünal ‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’ " zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path" zoom
Muhammad Sarwar God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path." zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path zoom
Shabbir Ahmed "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." zoom
Farook Malik In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'" zoom
Dr. Munir Munshey "Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path!" zoom
Dr. Kamal Omar Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path. zoom
Talal A. Itani (new translation) 'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.' zoom
Maududi Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is your Master and my Master, so serve Him, this is a straight path zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight. zoom
Musharraf Hussain Allah is mine and your Lord, so worship Him: this is the straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path." zoom
Mohammad Shafi "Indeed! Allah is my Lord and your Lord. So, worship Him! That is the Straight Path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is indeed your Lord and mine (see John 20-17). Obey Him (See Matthew 4-Luke 4-8); this is the right path to follow.&rdquo zoom
Faridul Haque ‘Undoubtedly Allah is the Lord of all - mine and yours - so worship Him only; this is the Straight Path.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path zoom
Muhammad Ahmed - Samira That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way zoom
Sher Ali `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship him this is the right path. zoom
Rashad Khalifa "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt Allah is the Lord of me, of yours, of all so worship Him only. This is the straight path. zoom
Amatul Rahman Omar "Surely, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore worship Him; this is the right path". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, Allah is my Lord and your Lord too. So worship Him alone. This is the straight path. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path". zoom
Edward Henry Palmer for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path. zoom
George Sale Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way zoom
John Medows Rodwell of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way." zoom
N J Dawood (2014) Surely God is my Lord and your Lord: therefore worship Him. That is a straight path."&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘Truly, Allah is my Lord and your Lord. Worship Him. That is the Straight Way.’” zoom
Sayyid Qutb 'God is indeed my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the straight path.” zoom
Ahmed Hulusi “Allah (with His Names) is most certainly my Rabb and your Rabb! So become conscious of your servitude to Him and live accordingly. This is the straight path.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily Allah is my lord and your lord: therefore worship (only) Him; this is a straight path zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness" zoom
Mir Aneesuddin Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer, so serve Him, this is the straight path." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...