Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:179 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيم zoom
Transliteration Ma kana Allahu liyathara almu/mineena AAala ma antum AAalayhi hatta yameeza alkhabeetha mina alttayyibi wama kana Allahu liyutliAAakum AAala alghaybi walakinna Allaha yajtabee min rusulihi man yashao faaminoo biAllahi warusulihi wa-in tu/minoo watattaqoo falakum ajrun AAatheemun zoom
Transliteration-2 mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not is Allah to leave the believers on what you (are) in [it] until He separates the evil from the good. And not is Allah to inform you about the unseen, [and] but Allah chooses from His Messengers whom He wills, so believe in Allah and His Messengers, and if you believe and fear (Allah) then for you (is a) reward great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is not God's will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you zoom
M. M. Pickthall It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure zoom
Shakir On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward zoom
Wahiduddin Khan On no account will God leave the believers in the condition in which they are now, until He separates the evil from the good. Nor will God reveal to you the unseen. But God chooses those of his messengers whom He will. Therefore, believe in God and His messengers, for if you have faith and guard yourselves against evil, you shall have a great reward zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God had not been forsaking the ones who believe to what you are in until He differentiates the bad from what is good. And God will not inform about the unseen, but God elects from His Messengers whom He wills. So believe in God and His Messengers. And if you believe and are Godfearing, then, for you there is a sublime compensation. zoom
T.B.Irving God is no One to leave believers where you are now, until He sorts out bad from good. It is not God´s role to acquaint you with the Unseen, but God chooses anyone He wishes from among His messengers. So believe in God and His messenger; if you believe and do your duty, you will have a splendid fee. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would Allah ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in Allah and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward. zoom
Safi Kaskas God would not leave the believers in the state they are in, until He identifies the wicked from the sincere. Nor would God reveal to you His unseen plan, but God chooses messengers according to His will. So believe in God and his Messengers. If you believe and are mindful of God, you will have a great reward. zoom
Abdul Hye Allah will not leave the believers on what they are now, until He separates the evil from the good. Allah will not inform you about the unseen, but Allah chooses Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. If you believe and fear Allah, then for you there is a great reward. zoom
The Study Quran God will not leave the believers as you are till He separates the bad from the good. And God will not apprise you of the Unseen, but God chooses from His messengers whomsoever He will. So believe in God and His messengers. And if you believe and are reverent, you shall have a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great reward zoom
Abdel Haleem Nor was it God’s aim to leave you as you were, with no separation between the bad and the good. God would not show you [people] what is hidden; God chooses as His messengers whoever He will. So believe in God and His messengers: if you believe and stay mindful of God, you will have a great reward zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure. And Allah is not one to acquaint you with the Unseen, but Allah chooseth him whomsoever He willeth, of His apostles. Believe wherefore in Allah and His apostles; and if ye believe and fear, yours shall be a mighty hire zoom
Ahmed Ali God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great zoom
Aisha Bewley Allah will only leave the muminun in the position you now are in so that He can sift out the rotten from the good. Allah has not given you access to the Unseen. But Allah chooses those of His Messengers whom He wills. So have iman in Allah and His Messengers. If you have iman and taqwa you will have an immense reward. zoom
Ali Ünal It was not (the will) of God to leave the believers in the state you are now in (with the people of true faith indistinguishable from the hypocrites), until He distinguishes the corrupt from the pure. Nor was it (the will of God) that He would make you aware of the Unseen (so that you would know your future and have insight into the hearts of people). But (to that end) God chooses of His Messengers whom He wills (and completes the test to which He puts you in the world). So believe in God and His Messengers: if you (truly) believe and live in piety, keeping from disobedience to Him and to His Messenger, then there is for you a tremendous reward zoom
Ali Quli Qara'i Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses from His apostles whomever He wishes. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you zoom
Hamid S. Aziz Allah will not leave the faithful in your present state until He separates the vile from the good. And Allah will not inform you of the unseen, but Allah chooses of His Apostles whom He pleases. So believe you in Allah and His Messenger; and if you belie zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way indeed will Allah leave out the believers in whatever (state) you are till He discriminates the wicked from good, and in no way indeed will Allah (allow you) to view the Unseen; but Allah selects out of His Messengers whom He decides. So believe in Allah and His Messengers, and in case you believe and are pious, then there will be for you a magnificent reward zoom
Muhammad Sarwar God left the believers in their existing state for no other reason than to distinguish the evil-doers from the virtuous ones. God does not inform you of the unseen. He chooses for such information anyone of His Messengers that He wants. Have faith in God and in His Messengers. If you have faith and are pious, there will be a great reward for you zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is not to leave the believers in the state you are in, unless He separates the impure from the pure. Allah is not to inform you of the Unseen. But Allah selects from His messengers whom He wills. So, believe in Allah and His messengers. If you believe, and fear Allah, you will deserve a great reward zoom
Shabbir Ahmed Allah will not leave the believers confounded. He will clearly distinguish the good from the bad, the right from the wrong, and the true believers from the hypocrites. It is not the Purpose of Allah to let you know the unseen that the hypocrites hide in their hearts. But Allah chooses His Messengers to receive knowledge of the unseen as He Wills. So believe in Allah and His messengers. If you believe and walk aright, yours will be an Immense Reward zoom
Syed Vickar Ahamed Allah will not leave the believers in the state that which you are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen. But Allah chooses as His messengers (for the purpose of revealing) whom He pleases. So believe in Allah and His messengers: And if you believe and be pious to Allah, you have a great reward (without measure) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward zoom
Farook Malik Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (for the purpose) whom He pleases. So believe in Allah, and His messengers: And if ye believe and do right, ye have a great reward (without measure). zoom
Dr. Munir Munshey Allah is not going to leave the believers in the (same) state they are in. He will (sift, sieve and) set apart the wicked from the virtuous. Allah will not disclose the unseen (mysteries of the universe) to them (individually). For that, Allah selects messengers from among them, whomever He wants. So, believe in Allah and His messenger. You shall have a gracious reward, if you believe (in Allah) and fear (Him) zoom
Dr. Kamal Omar Allah is not (such) that He may leave the Believers at what you are (now involved) in it, until He distinguishes the wicked from the good. And Allah is not (such) that He may let you know the Ghaib (unseen), rather Allah chooses of His Messengers (for the purpose) whom He thinks proper. So develop Faith in Allah and His Messengers. And if you develop Belief and pay obedience, then, for you (is) a great reward zoom
Talal A. Itani (new translation) God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward zoom
Maududi Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is not to leave the believers in the state you are in it, until He separates the bad from the good. And God is not to inform you of the unseen, but God chooses from His messengers whom He wants (to reveal the unseen to them), so believe in God and His messengers, and if you believe and control yourselves then a great reward is for you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God will not leave the believers in the state in which you are in now, until He separates what is harmful from what is good, nor will He disclose to you the secrets of the unseen. And He chooses for His messenger the purpose that He pleases. So believe in God, and His messengers. And if you believe and do right, you will have a reward without measure zoom
Musharraf Hussain Allah will not leave you believers as you are now until He has separated the good from the bad; nor will Allah inform all of you about the unseen realm, but Allah picks out anyone He pleases from His messengers. So, believe in Allah and His Messenger, and if you believe and are mindful of Allah, then you shall have a great reward zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great recompense. zoom
Mohammad Shafi Allah will not let the believers remain in the state in which you are now, until He separates the impure from the pure. And Allah will not disclose to you the unseen/unknown, but Allah chooses whom He pleases as His Messengers. Believe then in Allah and His Messengers. And if you believe and be pious, then, for you, a great reward zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will not take you to a higher level until you go through your trials and the good is separated from the wicked. Also, God will not reveal the secrets of the world of unseen except to those of His Messenger that He decides to give such knowledge. If you believe in God and His Prophet, do good deeds and avoid the evil, yours will be a great reward zoom
Faridul Haque Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good; and it does not befit Allah’s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills; so believe in Allah and His Noble Messengers; and if you believe and practice piety, for you is a great reward. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah will not leave the believers in that which you are till He shall distinguish the evil from the good. Allah will not let you see the unseen. But Allah chooses from His Messengers whom He will. Therefore, believe in Allah and His Messengers, for if you believe and are cautious there shall be for you a great wage zoom
Maulana Muhammad Ali Allah will not leave the believers in the condition in which you are until he separates the evil from the good. Nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His Messengers whom he pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and keep your duty, you will have a great reward zoom
Muhammad Ahmed - Samira God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good , and God was not to show/inform you on the unseen , and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward zoom
Sher Ali ALLAH would not leave the believers in the state in which you are, until HE separated the wicked from the good. Nor would ALLAH reveal to you the unseen. But ALLAH chooses of HIS Messengers whom HE pleases. Believe therefore in ALLAH and HIS Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward zoom
Rashad Khalifa GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is not to leave the Muslims in the present state of affairs in which you are, until He separates unpure from the pure. (Wicked from the good) And it is not befitting to the dignity of Allah that O general people! He let you know the unseen. Yes, Allah chooses from amongst His messengers whom He pleases. Then believe in Allah and His messengers. And if you accept faith and fear, then there is great reward for you. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah is not going to leave (you), the believers, as you are, unless He has distinguished the corrupt from the good. Nor is Allah going to reveal fully to (everyone of) you, the unseen; but Allah chooses (for His Messages) such of His Messengers as He will. Believe, therefore in Allah and His Messengers; and (remember) if you believe (truly) and guard against evil then there is for you a great reward zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah will never leave the Muslims in the situation you are in (now) until He distinguishes the impure from the pure. And, (O common people,) it is not Allah’s Glory that He reveals to you the unseen. However, Allah chooses from amongst His Messengers whom He wills (for the knowledge of the unseen). Therefore, put faith in Allah and His Messengers. And if you embrace faith and become Godfearing, there is a tremendous reward for you zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage zoom
Edward Henry Palmer God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire zoom
George Sale God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chooseth such of his apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward zoom
John Medows Rodwell It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you zoom
N J Dawood (2014) It was not God‘s aim to leave the faithful in their present plight, but only to tell the evil from the good. Nor was God to reveal to you what is hidden. But God chooses those of His apostles whom He will. Therefore have faith in God and His apostles, for if you have faith and fear God, your recompense shall be rich indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will not leave the believers in the state in which you are now until He separates what is evil from what is good. Allah will not disclose to you the secrets of the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases. So believe in Allah and His messengers. If you believe and have reverence, you will have a reward without measure. zoom
Sayyid Qutb It is not God's purpose to leave the believers in your present state except to set apart the bad from the good. And it is not God's purpose to reveal to you what is kept beyond the reach of human perception. But God favours from among His messengers whomever He wills. Believe, therefore, in God and His messengers. If you believe and are God-fearing, you shall have a great reward. zoom
Ahmed Hulusi Allah will not leave the believers as they are. He will separate the clean from the impure. And Allah will not inform you of the unknown (Absolute Essence). But, Allah chooses from His Rasuls whom He wills (if He wants to inform you of what is unknown to you). So believe that the Names of Allah created you and all the worlds, and believe in the Rasuls (who have been revealed to inform you of this knowledge). If you believe and protect yourselves, you will reach a great reward. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah is not One to leave the believers in the state wherein you are, until He sorts out the vicious from the good. And Allah is not going to acquaint you with the unseen, but Allah chooses anyone He pleases from His Messengers (to acquaint with unseen) . Therefore, believe in Allah and His Messengers, and if you believe and act piously, then you will have a great reward zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It was never in the set of Allah’s correlated principles to let those who conformed to Islam remain in this present state which is a combination of circumstances and attributes, but only to segregate the bad from the good, expose the malevolent and distinguish the benevolent. Nor did Allah intend to endow you people with the prerogative of divination nor with power of knowing the unknown or realizing the unseen or the invisible. Yet He chooses from His Prophets whom He will and gives them knowledge of events to come according to His will. Therefore, believe you people in Allah and give credence to His Prophets, for if you believe with hearts that reflect the image of religious and spiritual virtues and entertain the profound reverence dutiful to Him, you shall be requited with a great reward zoom
Mir Aneesuddin Allah will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and Allah will not disclose to you the unseen but Allah chooses from among His messengers whom He wills; so believe in Allah and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...