Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:175 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Innama thalikumu alshshaytanu yukhawwifu awliyaahu fala takhafoohum wakhafooni in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 innamā dhālikumu l-shayṭānu yukhawwifu awliyāahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers zoom
M. M. Pickthall It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith zoom
Shakir It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers zoom
Wahiduddin Khan It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is only Satan who frightens you with his protectors. So fear them not, but fear Me if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving That was only Satan who intimidated his adherents. Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers. zoom
Abdul Hye It is only Satan that suggests to you the fear of its supporters. So don’t fear them, but fear Me, if you are true believers. zoom
The Study Quran That is only Satan, sowing fear of his friends. So fear them not, but fear Me, if you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers zoom
Abdel Haleem It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers zoom
Abdul Majid Daryabadi It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers zoom
Ahmed Ali It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers zoom
Aisha Bewley It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them — fear Me if you are muminun. zoom
Ali Ünal It was but that (human) devil who, (by provoking alarm,) desires to make you fearful of his allies. So do not fear them, but fear Me, if you are (true) believers zoom
Ali Quli Qara'i That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful zoom
Hamid S. Aziz It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i.e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers zoom
Muhammad Sarwar It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe zoom
Muhammad Taqi Usmani It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers zoom
Shabbir Ahmed It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers zoom
Syed Vickar Ahamed It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers zoom
Farook Malik It is only Satan suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have faith. zoom
Dr. Munir Munshey The fact is, it is Shaitan who instills (into you) the dread of his (disciples and) allies. But don´t be afraid of them! Rather, if you are the believers, fear Me zoom
Dr. Kamal Omar However that devil would frighten you of his friends, but be not afraid of them, and be mindful of Me if you are Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers zoom
Maududi It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is only Satan that scares his supporters, so do not fear them (Satan’s supporters) and fear Me if you are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is Satan that suggests to you the fear of his allies. Do not be afraid of them, but instead fear Me, if you have faith zoom
Musharraf Hussain That was Satan, making you fear his cronies. Don’t be afraid of them but fear Me, if you are true believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers. zoom
Mohammad Shafi It is only the Satan, who frightens you of those who are close to him. Fear them not then! And fear Me, if you do believe in Me zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer zoom
Faridul Haque It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers zoom
Maulana Muhammad Ali It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers zoom
Sher Ali It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers zoom
Rashad Khalifa It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is only the Satan that threatens you of his friends: so fear them not and fear Me if you have faith. zoom
Amatul Rahman Omar (Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, this (informer) is Satan alone who threatens (you) through his friends. Therefore, do not fear them and fear Me alone, if you are the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers zoom
Edward Henry Palmer It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers zoom
George Sale Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers zoom
John Medows Rodwell Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers zoom
N J Dawood (2014) It is Satan that causes his followers to be feared. But have no fear of them, and fear Me, if you are true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It is only Satan that frightens you of his allies. Do not be afraid of them, but fear Me if you are believers. zoom
Sayyid Qutb It is but Satan who prompts people to fear his allies: so, have no fear of them, but fear Me if you are truly believers. zoom
Ahmed Hulusi The Satan (who brought this news) can only frighten his own allies... Fear me (for you will face the consequences of your deeds based on the mechanics of the system; sunnatullah), not them, if you are of the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli It is only Satan that causes his friends to fear; but do not fear them and fear Me if you are believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...