Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:174 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيم zoom
Transliteration Fainqalaboo biniAAmatin mina Allahi wafadlin lam yamsas-hum soo-on waittabaAAoo ridwana Allahi waAllahu thoo fadlin AAatheemin zoom
Transliteration-2 fa-inqalabū biniʿ'matin mina l-lahi wafaḍlin lam yamsashum sūon wa-ittabaʿū riḍ'wāna l-lahi wal-lahu dhū faḍlin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty zoom
M. M. Pickthall So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded zoom
Shakir So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace zoom
Wahiduddin Khan They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace. zoom
T.B.Irving They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty. zoom
Safi Kaskas So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God's favor is great. zoom
Abdul Hye So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty. zoom
The Study Quran So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure zoom
Abdel Haleem returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed zoom
Abdul Majid Daryabadi They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace zoom
Ahmed Ali And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God zoom
Aisha Bewley So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense. zoom
Ali Ünal So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty zoom
Ali Quli Qara'i So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace zoom
Hamid S. Aziz Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace zoom
Muhammad Sarwar They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty zoom
Shabbir Ahmed They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty zoom
Syed Vickar Ahamed And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty zoom
Farook Malik And they returned with Grace and bounty from Allah.: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded. zoom
Dr. Munir Munshey And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty zoom
Dr. Kamal Omar So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty zoom
Talal A. Itani (new translation) So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace zoom
Maududi So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they returned by a favor and grace from God, and were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded zoom
Musharraf Hussain So they returned home with Allah’s blessing and favour, without being harmed since they had sought Allah’s pleasure. Allah is Most Gracious zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure. zoom
Mohammad Shafi And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They returned gracefully back with no harm. God was pleased with them and God’s bounty is limitless zoom
Faridul Haque So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty zoom
Maulana Muhammad Ali So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour zoom
Sher Ali So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty zoom
Rashad Khalifa They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Hence, they returned with a favour from Allah and His Bounty, no evil touched them and followed the pleasure of Allah. And Allah is of great, Bounty. zoom
Amatul Rahman Omar Hence they returned with a mighty blessing from Allah and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allah. Indeed, Allah is the Possessor of great bounty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding zoom
Edward Henry Palmer Then they retired in favour from God and grace; no evil touched them; they followed the pleasure of God, and God is Lord of mighty grace zoom
George Sale Wherefore they returned with favour from God, and advantage; no evil befell them: And they followed what was well pleasing unto God; for God is endowed with great liberality zoom
John Medows Rodwell They returned, therefore, with the favour of God, enriched by Him, and untouched by harm; and they followed what was well pleasing to God. And God is of great Munificence zoom
N J Dawood (2014) Thus did they earn God‘s grace and bounty, and no harm befell them. For they had striven to please God, and God‘s bounty is infinite zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They returned with grace and bounty from Allah. No harm ever touched them, for they followed the good pleasure of Allah. Allah is the owner of bounty. zoom
Sayyid Qutb So they earned God's grace and bounty, suffering no harm. For they had striven to please God, Whose bounty is limitless. zoom
Ahmed Hulusi Due to their faith, they returned with the blessing and bounty of Allah, unharmed. They followed the pleasure of Allah. Allah, the Azim, is the possessor of bounty. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they returned (home) with the favour from Allah and (His) grace; no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of Mighty Grace zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never was battle executed with greater determination, that the enemy had sensed and consequently fled from the rage of those whom they considered persecutors. There and then did the Muslims return, by the grace of Allah and His bounty, unharmed and not even touched physically in any way. They espoused the cause of Allah and His satisfaction and were consequently qualified to receive His blessings, and Allah’s bounty is plentiful, full flowing zoom
Mir Aneesuddin So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...