Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:166 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wama asabakum yawma iltaqa aljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlama almu/mineena zoom
Transliteration-2 wamā aṣābakum yawma l-taqā l-jamʿāni fabi-idh'ni l-lahi waliyaʿlama l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evide the believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers zoom
M. M. Pickthall That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers, zoom
Shakir And what befell you on the day when the two armies met (at Ohud) was with Allah's knowledge, and that He might know the believers zoom
Wahiduddin Khan the misfortune which befell you on the day when the two armies met happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And what lit on you on a day when the two multitudes met one another was with the permission of God that He would know the ones who believe zoom
T.B.Irving Whatever happened to you on the day when both troops clashed, occurred with God´s permission, so He might recognize believers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers zoom
Safi Kaskas What happened to you on the day when the two groups met was according to God's will, in order to give believers a chance to prove their faith, zoom
Abdul Hye What befalls you on the day (the battle of Uhud) when 2 armies met, was by the permission of Allah in order that He might test the believers zoom
The Study Quran And that which befell you on the day the two hosts met was by God’s Leave, and that He may know the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know zoom
Abdel Haleem what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who zoom
Abdul Majid Daryabadi And that which befell you on the day whereon the two hosts met was by Allah's leave, and that he might know the believers zoom
Ahmed Ali What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful zoom
Aisha Bewley What assailed you on the day the two armies met was by Allah´s permission, so that He would know the muminun, zoom
Ali Ünal What befell you on the day when the two hosts met (in battle) was by God’s leave, and that He might mark out the (true) believers zoom
Ali Quli Qara'i What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful zoom
Hamid S. Aziz And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah´s permission; that He might know the true believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers zoom
Muhammad Sarwar What befell you, when the two armies confronted each other, was by the permission of God so that He would know who were the true believer zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers zoom
Shabbir Ahmed If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness zoom
Syed Vickar Ahamed And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers zoom
Farook Malik What ye suffered on the day the two armies met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,- zoom
Dr. Munir Munshey The adversity you suffered on the day the two armies met was by Allah´s leave, so He may test the believers zoom
Dr. Kamal Omar And whatever smote you the day two groups met: so (it is) with Allah’s permission and so that He may know the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) What befell you on the day the two armies clashed was with God's permission; that He may know the believers zoom
Maududi What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And what happened to you on a day that the two armies encountered (in battle of Ohod) was with God’s permission and in order to know the believers, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What you suffered on the day the two armies met was by the permission of God, in order that He might challenge the believers zoom
Musharraf Hussain What happened to you that day when the two armies met happened with Allah’s permission, and to mark out the believers, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know. zoom
Mohammad Shafi And so, what befell you, on the day when the two armies met, was with Allah's leave, and in order that He did distinguish the believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name.] zoom
Faridul Haque And the calamity that struck you on the day the two armies met, was by Allah’s command - and in order that He may make known the believers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What hit you the day the two armies met was by the permission of Allah, so that He might know the believer zoom
Maulana Muhammad Ali And that which befell you on the day when the two armies met was by Allah’s permission, that He might know the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what struck/hit you (on the) day the two groups/gatherings met , so (it is) with God's permission, and to know the believers zoom
Sher Ali And that which befell you, on the day when the two host met, was by ALLAH's command; and this was so that he might cause the believers to be distinguished zoom
Rashad Khalifa What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that calamity which befell you on the day the two armies had met was by Allah's leave, and thus He might make known the believers. zoom
Amatul Rahman Omar And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allah, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the agony that hurt you on the day when the two armies clashed with each other came about (only) by Allah’s command. And (this happened) so that Allah establishes the identity of the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allah, in order that He might test the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers zoom
Edward Henry Palmer And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers zoom
George Sale And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful zoom
John Medows Rodwell And that which befel you on the day when the armies met, was certainly by the will of God, and that he might know the faithful, and that he might know the hypocrites! And when the word was "Advance, fight on the path of God, or drive back the foe," - they said, "Had we known how to fight, we would have followed you." Nearer were some of them on that day to unbelief, than to faith zoom
N J Dawood (2014) And the misfortune which befell you when the two armies met was ordained by God, so that He might know the true believer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto What happened to you on the day when two armies met in battle happened by Allah’s permission. That is so He could distinguish the believers… zoom
Sayyid Qutb That which befell you, on the day when the two hosts met in battle, happened by God's leave, so that He may mark out the true believers. zoom
Ahmed Hulusi What transpired at the battle of the two communities (the Battle of Uhud) was so that your essence, the Names of Allah, becomes apparent on the believers, and it becomes evident who each person (really) is. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And what befell you on the day when both troops met was by Allah's leave and that He might distinguish the believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues zoom
Mir Aneesuddin And what befell you on the day the two armies met, was with Allah's permission, that He might know (mark out) the believers, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...