Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:163 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 hum darajātun ʿinda l-lahi wal-lahu baṣīrun bimā yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They are on [entirely] different levels in the sight of God; for God sees all that they do zoom
M. M. Pickthall There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do zoom
Shakir There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do zoom
Wahiduddin Khan All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They have degrees with God. And God is Seeing of what they do. zoom
T.B.Irving There are ranks with God, and God is Observant of whatever they are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They ˹each˺ have varying degrees in the sight of Allah. And Allah is All-Seeing of what they do. zoom
Safi Kaskas They are on different levels in the sight of God. God sees what they do. zoom
Abdul Hye They have different grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do. zoom
The Study Quran They are ranked in degrees in the sight of God, and God sees whatsoever they do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They are grades with God, and God is seer of what they do zoom
Abdel Haleem They are in a different class in God’s eyes; God sees exactly what they do zoom
Abdul Majid Daryabadi Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work zoom
Ahmed Ali There are different ranks with God, And God sees everything you do zoom
Aisha Bewley They have different ranks with Allah. Allah sees what they do. zoom
Ali Ünal They are in varying grades in God’s sight, and God sees well all that they do zoom
Ali Quli Qara'i They have ranks with Allah, and Allah sees best what they do zoom
Hamid S. Aziz There are degrees with Allah, and Allah sees what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They are degrees (of honor) in the Providence of Allah; and Allah is Ever-Beholding of whatever they do zoom
Muhammad Sarwar People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do zoom
Muhammad Taqi Usmani They are of various ranks with Allah. Allah is watchful of what they do zoom
Shabbir Ahmed They are at different levels with Allah. Allah is Seer of what they do. The ranks of all people are determined solely by their deeds, and your Lord is not unaware of anything they do (6:132) zoom
Syed Vickar Ahamed They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah is All Seeing (Baseer) all that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They are [varying] degrees in the sight of Allah , and Allah is Seeing of whatever they do zoom
Farook Malik They are in varying grades in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do. zoom
Dr. Munir Munshey They have different status in the sight of Allah! And Allah (vigilantly) watches over everything they do zoom
Dr. Kamal Omar (For) them are gradings with Allah and Allah is All-Seer what they do zoom
Talal A. Itani (new translation) They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do zoom
Maududi They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have (different) ranks with God, and God sees what they do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are on different levels in the sight of God, and God sees well all that they do zoom
Musharraf Hussain For each of them, Allah has prepared different ranks. Allah sees what they do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They are in grades with God, and God is Seer of what they do. zoom
Mohammad Shafi There are different grades for them with Allah, and Allah does see all that they do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are different degrees [of grace and evil] that people earn. God sees everything [and rank people accordingly.] zoom
Faridul Haque They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are in ranks with Allah. Allah sees what they do zoom
Maulana Muhammad Ali There are grades with Allah. And Allah is Seer of what they do zoom
Muhammad Ahmed - Samira They are degrees/stages at God, and God (is) seeing/knowing with what they make/do/work zoom
Sher Ali They have different ranks with ALLAH; and ALLAH sees what they do zoom
Rashad Khalifa They certainly occupy different ranks at GOD. GOD is Seer of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are according to their ranks near Allah and Allah sees their works. zoom
Amatul Rahman Omar They (- the believers and the Prophets) have exalted degrees of rank of grace with Allah. And Allah sees well of all that they do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They have varying grades in the sight of Allah and Allah thoroughly observes their acts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are in varying grades with Allah, and Allah is AllSeer of what they do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They are in ranks with God; and God sees the things they do zoom
Edward Henry Palmer These are degrees with God, and God sees what ye do zoom
George Sale There shall be degrees of rewards and punishments with God, for God seeth what they do zoom
John Medows Rodwell There are varying grades with God: and God beholdeth what ye do zoom
N J Dawood (2014) Varied are the rewards of God. God is cognizant of all their actions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They are on different levels as far as Allah is concerned. Allah is all-seeing of what they do. zoom
Sayyid Qutb They have different standings in God's sight. God sees all that they do. zoom
Ahmed Hulusi They have different degrees in the sight of Allah (in terms of their knowledge, wisdom and understanding). Allah is Basir of (evaluates) what you do (for He is the essence and the creator of them with His Names). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They are of (varying) ranks with Allah; and Allah sees what they do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim People are divided according to grades of quality, disposition and attributes as determined by Allah. Allah is Bassirun, He sees all that they do zoom
Mir Aneesuddin There are grades for them with Allah and Allah is the Seer of that which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...