Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّار zoom
Transliteration Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari zoom
Transliteration-2 alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - zoom
M. M. Pickthall Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;" zoom
Shakir Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire zoom
Wahiduddin Khan those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire: zoom
T.B.Irving who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.” zoom
Safi Kaskas who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell." zoom
Abdul Hye Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;” zoom
The Study Quran who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." zoom
Abdel Haleem those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,&rdquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire zoom
Ahmed Ali "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell." zoom
Aisha Bewley those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´ zoom
Ali Ünal Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire." zoom
Ali Quli Qara'i Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire," zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire." zoom
Muhammad Sarwar (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," zoom
Muhammad Taqi Usmani Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire, zoom
Shabbir Ahmed Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." zoom
Syed Vickar Ahamed Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," zoom
Farook Malik The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;" zoom
Dr. Munir Munshey (The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)." zoom
Dr. Kamal Omar those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.' zoom
Maududi These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who say: our Master, we believed, forgive us our sins, and protect us from the punishment of the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire. zoom
Musharraf Hussain who pray, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." zoom
Mohammad Shafi Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.&rdquo zoom
Faridul Haque Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire' zoom
Maulana Muhammad Ali Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." zoom
Sher Ali Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire zoom
Rashad Khalifa They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.' zoom
Amatul Rahman Omar Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' - zoom
Edward Henry Palmer who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire, zoom
George Sale who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire zoom
John Medows Rodwell Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;" zoom
N J Dawood (2014) those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’ zoom
Sayyid Qutb those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.” zoom
Ahmed Hulusi They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who say: ' Our Lord! Verily we believe, so forgive us our sins and save us from the torment of the Fire zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire" zoom
Mir Aneesuddin who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...