Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:127 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِين zoom
Transliteration LiyaqtaAAa tarafan mina allatheena kafaroo aw yakbitahum fayanqaliboo kha-ibeena zoom
Transliteration-2 liyaqṭaʿa ṭarafan mina alladhīna kafarū aw yakbitahum fayanqalibū khāibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness zoom
M. M. Pickthall That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose zoom
Shakir That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired zoom
Wahiduddin Khan and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated. zoom
T.B.Irving so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment. zoom
Safi Kaskas He destroyed a flank of the unbelievers and suppressed them, so they would retreat frustrated in failure. zoom
Abdul Hye (Allah might) cut off a group of those who disbelieve, or subdue them, so that they (withdraw) frustrated. zoom
The Study Quran that He may cut off a faction of those who disbelieve or abase them, so that they be turned back disappointed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated zoom
Abdel Haleem and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat zoom
Abdul Majid Daryabadi That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed zoom
Ahmed Ali In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration zoom
Aisha Bewley and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat. zoom
Ali Ünal And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment zoom
Ali Quli Qara'i that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed zoom
Hamid S. Aziz That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed zoom
Muhammad Sarwar (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope." zoom
Muhammad Taqi Usmani (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated zoom
Shabbir Ahmed He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers zoom
Syed Vickar Ahamed That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed zoom
Farook Malik That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. zoom
Dr. Munir Munshey (He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration zoom
Dr. Kamal Omar that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated zoom
Talal A. Itani (new translation) He thus cuts off a section of those who disbelieved, or subdues them, so they retreat disappointed. zoom
Maududi And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment zoom
Ali Bakhtiari Nejad In order to cut off (and wipe out) a part of those who disbelieved, or to subdue them so they turn back disappointed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated zoom
Musharraf Hussain It was done to cut off one of the flanks of the disbelievers’ army or to weaken them so much that they fled in disarray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated. zoom
Mohammad Shafi To cut off one side of those who suppressed the Truth or to restrain them, and they should then turn back frustrated zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace zoom
Faridul Haque So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed zoom
Maulana Muhammad Ali That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure zoom
Muhammad Ahmed - Samira To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures zoom
Sher Ali This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated zoom
Rashad Khalifa He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In order that He might cut a portion of the infidels or abase them, so that they may go back dis-appointed. zoom
Amatul Rahman Omar (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed zoom
Edward Henry Palmer to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed. zoom
George Sale That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee zoom
John Medows Rodwell and that He might cut off the uttermost part of those who believed not, or cast them down so that they should be overthrown, defeated without resource zoom
N J Dawood (2014) and that He might cut off the flank of the unbelievers or put them to flight, that they might withdraw defeated zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He may vanquish some of the disbelievers or suppress them so that they may retreat, frustrated. zoom
Sayyid Qutb It is in order to destroy some of the non-believers, and so abase others that they lose and withdraw. zoom
Ahmed Hulusi And (Allah did this) to cut off (destroy) a part of the deniers of reality, and to make the other part turn back, abased. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The Divine help was for this) that He might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they turn back disappointedly zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat zoom
Mir Aneesuddin that He may cut off a portion from among those who did not believe or disgrace them so that they should go back (as) failures. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...