Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:111 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُون zoom
Transliteration Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona zoom
Transliteration-2 lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured zoom
M. M. Pickthall They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get zoom
Shakir They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped zoom
Wahiduddin Khan They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helpe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will never injure you but are an annoyance. And if they fight you, they will turn their backs on you. Again, they will not be helped. zoom
T.B.Irving They will never harm you except by annoying [you]. Yet if they should fight you, they will [soon] turn their backs; then they will not be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers. zoom
Safi Kaskas They will not do you much harm, and if they fight you, they will flee and not be helped. zoom
Abdul Hye They can never harm you except a little (annoyance); if they fight you, they will turn to you the backs, and they will not be helped. zoom
The Study Quran They will not harm you save a [trifling] hurt. And if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported zoom
Abdel Haleem they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help zoom
Abdul Majid Daryabadi They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not zoom
Ahmed Ali They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them zoom
Aisha Bewley They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped. zoom
Ali Ünal They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you) zoom
Ali Quli Qara'i They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped zoom
Hamid S. Aziz They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali 111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory zoom
Muhammad Sarwar They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped zoom
Muhammad Taqi Usmani They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped zoom
Shabbir Ahmed If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help zoom
Syed Vickar Ahamed They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided zoom
Farook Malik They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get. zoom
Dr. Munir Munshey Except for a petty (and passing) distress, they will never (be able to) harm you (substantially). If they fight against you, they will turn their backs to you (and flee). They will receive no help zoom
Dr. Kamal Omar They will definitely do you no harm, barring an injury; and if they battle against you, they will run away from you on their backs, then they will not receive (any) assistance (against you) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped zoom
Maududi They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured zoom
Ali Bakhtiari Nejad They will never harm you except annoyance, and if they fight you they will turn their backs to you (and run away), and they will not be helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will do you no harm, except mental anguish. And if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help will they get zoom
Musharraf Hussain They will never do you any major harm even if they were to fight you, they would soon turn their backs and then no one would help them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported. zoom
Mohammad Shafi They will cause you no harm, but a trifle. And if they come out to fight you, they will turn their backs to you. Then, no help shall they get zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They can never seriously harm you. At most they may harm you a little bit. If the war is declared between you, they will turn away and flee. Rest assured that they are helpless (lions made of the straw. zoom
Faridul Haque They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious zoom
Maulana Muhammad Ali They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped zoom
Muhammad Ahmed - Samira They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory zoom
Sher Ali They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped zoom
Rashad Khalifa They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will not harm you save annoying; and if they fight with you, they will turn their backs from you, then again they will not be helped. zoom
Amatul Rahman Omar They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They cannot do you any harm beyond offending; and if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped (as well) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped zoom
Edward Henry Palmer They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped zoom
George Sale They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped zoom
John Medows Rodwell They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured zoom
N J Dawood (2014) If they harm you, they can cause you but little hurt; and if they fight you they will turn their backs and run away. Then there shall be none to help them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They cannot harm you except with slight damage. If they fight you, they will [eventually] retreat. They will not be helped. zoom
Sayyid Qutb They cannot harm you beyond causing you some trifling hurt; and if they fight against you they will turn their backs upon you in flight. Then they will receive no help. zoom
Ahmed Hulusi (They) can give you no harm other than torment. If they fight with you, they will turn their backs on you and flee. No help will be given afterwards. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They shall never harm you except for annoyance; and if they fight with you, they shall turn their backs to you, then they shall not be helped zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will not hurt your interests O Mohammad nor will they harm you. They will only be a source of annoyance. If they war against you they will turn tail and seek safety in flight and will not be crowned with victory zoom
Mir Aneesuddin They will not harm you except annoying (you), and if they fight with you, they will turn their backs to you, then they will not be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...