Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha ḥaqqa tuqātihi walā tamūtunna illā wa-antum mus'limūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! Fear Allah (as is His) right (that) He (should) be feared and (do) not die except [while you] (as) Muslims. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam zoom
Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims zoom
Wahiduddin Khan Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God as it is His right that He be feared. And die not but that you be ones who submit to the One God. zoom
T.B.Irving You who believe, heed God the way He should be heeded, and do not die unless you are Muslims. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves, and do not die except in ˹a state of full˺ submission ˹to Him˺. zoom
Safi Kaskas Believers, be mindful of God as is due Him and be sure you have submitted to Him before you die. zoom
Abdul Hye O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and don’t die except when you are Muslims. zoom
The Study Quran O you who believe! Reverence God as He should be reverenced, and die not except in submission zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, revere God as He deserves to be revered, and do not die except as ones who have surrendered zoom
Abdel Haleem You who believe, be mindful of God, as is His due, and make sure you devote yourselves to Him, to your dying moment zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims zoom
Ahmed Ali O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him) zoom
Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah with the taqwa due to Him and do not die except as Muslims. zoom
Ali Ünal O you who believe! Keep from disobedience to God in reverent piety with all the reverence that is due to Him, and see that you do not die save as Muslims (submitted to Him exclusively) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as muslims zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Observe your duty to (or fear or respect) Allah with the right observance (or with the fear or respect that He deserves), and die not save as those who have surrendered (in a state of Islam) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you have believed, be pious to Allah with His true piety, and definitely do not die except as Muslims zoom
Muhammad Sarwar Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God) zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah, as He should be feared, and let not yourself die save as Muslims zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Walk aright being mindful of Allah's Laws as it is due to Him. Let this submission be your resolve all along your life till death zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and do not die except in a state of Islam (submission to Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him] zoom
Farook Malik O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islám. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fear Allah as He rightfully deserves to be feared. And beware! Do not die except as obedient servants _ (as muslims) zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Pay allegiance to Allah in accordance with the right of allegiance due to Him. And you must not die except while you are Muslims zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims zoom
Maududi Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God, the way He is deserved to be cautioned, and do not die except while you are submitted (to God) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, be regardful of God as He should be regarded, and die not except as those who submit zoom
Musharraf Hussain Believers, fear Allah as He deserves to be feared, and do not die except in state of submission to Him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, reverence God as He deserves to be reverenced, and do not die except as ones who have submitted. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not but as those who have surrendered themselves completely to Allah. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you who have chosen to believe; respect the Lord the way He deserves to be respected (with the utmost respect;) and do not die unless your are a Muslim (in Arabic meaning: In the state of submission to God. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah, as it ought to be kept, and die not unless you are Muslims zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed fear and obey God, His real/deserved fear and obedience, and do not die (E) except and you are submitters/surrenderers/Moslems zoom
Sher Ali O ye who believe ! fear ALLAH as HE should be feared; and let not death overtake you except when you are in a state of submission zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall observe GOD as He should be observed, and do not die except as Submitters. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Fear Allah, as rightly He is to be feared, and do not die ever save as Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! Observe your duty to Allah as it ought to be observed, and let not death overtake you unless you be in a state of complete submission (to your Lord) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fear Allah as it is due to fear Him. And death should approach you only in a state when you are Muslims zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. (Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always), and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God with the fear that He deserves, and die not save ye be resigned zoom
George Sale O believers, fear God with his true fear; and die not unless ye also be true believers zoom
John Medows Rodwell O ye believers! fear God as He deserveth to be feared! and die not till ye have become Muslims zoom
N J Dawood (2014) Believers, fear God as you rightly should, and die only as Muslims zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, revere Allah as He should be revered. Do not die without being submitted to Allah. zoom
Sayyid Qutb Believers! Fear God as you rightly should, and do not allow death to overtake you before you have surrendered yourselves truly to Him. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Protect yourselves duly from Allah (as He will definitely subject you to the consequences of your deeds) and die only as ones who have experienced submission. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' You who have Faith! be in awe of Allah as it is due to Him: and do not die unless you are Muslims zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You who believed and gave credence to the Prophet's mission, revere Allah in the manner appropriate to His Absolute Sovereignty. Entertain the profound reverence dutiful to Him and adhere to Allah’s' system of faith and worship so that when death lays his hands on you and you go through its door, you will have conformed your will to Allah’s blessed will zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fear Allah as He ought to be feared and do not die unless you are Muslims. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...