Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِين zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū in tuṭīʿū farīqan mina alladhīna ūtū l-kitāba yaruddūkum baʿda īmānikum kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it] zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed zoom
Shakir O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed zoom
Wahiduddin Khan O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! If you obey a group of people of those who were given the Book, they will repel you after your belief turning you into ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving You who believe, if you were to obey a group of those who have been given the Book, they would turn you back into disbelievers following your [profession of] faith. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief. zoom
Safi Kaskas Believers, if you obey some of those who were given the Book, they will turn you back to unbelief. zoom
Abdul Hye O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture, they would make you disbelievers after your belief! zoom
The Study Quran O you who believe! If you obey a group among those who were given the Book, they will render you disbelievers after your having believed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters zoom
Abdel Haleem You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels zoom
Ahmed Ali O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief zoom
Aisha Bewley You who have iman! if you obey a group of those given the Book, they will make you revert to being kafir after you have had iman. zoom
Ali Ünal O you who believe! Were you to obey a party of those who were given the Book, they would turn you, after your faith, into unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers zoom
Muhammad Sarwar Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! If you listen to a group from the People of the Book, they would render you dissidents after you have believed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers zoom
Farook Malik O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed! zoom
Dr. Munir Munshey Oh you, who believe! If you (heed and) obey (any of) the groups that received the scriptures (earlier), they will make you the disbelievers even after you have believed zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! If you obey a group of those who were given Al-Kitab, they would render you disbelievers after your (accepting) Belief zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers zoom
Maududi Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, if you obey a group of those who were given the book, they will turn you to disbelievers after your belief zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if you follow a group among the people of the Book, they would lead you to unbelief after you have believed zoom
Musharraf Hussain Believers, if you pay heed to the teachings of any sect of the People of The Book, they will urge you to revert to disbelief after having believed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters! zoom
Mohammad Shafi O you who believe! If you follow any faction of those upon whom the divine Book was bestowed earlier, they would turn you back to suppressing the Truth after you have come to believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian A warning to the believers: Know that your following some of the people of Scripture, will lead you to unbelief zoom
Faridul Haque O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, if you obey a party from among those who have been given the book, they will turn you back as disbelievers after your believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira You (those) who believed, if you obey a group from those who were given The Book , they return you after your believing (to) disbelieving zoom
Sher Ali O ye who believe ! if you obey any party of those who have been given the Book, they will turn you again into disbelievers after you have believed zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! If you obey some of the people of the Book, then they would render you infidels after your belief. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! If you obey any section of the People of the Book, they will turn you back to disbelief after you have (embraced) faith zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again zoom
George Sale O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed zoom
John Medows Rodwell O believers! if ye obey some amongst those who have received the Scripture, after your very Faith will they make you infidels zoom
N J Dawood (2014) Believers, if you obey a group from among those who were given the Book, they will turn you back after your faith into unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, if you obey certain people who possess the (Bible), they will cause you to revert to being unbelievers after you have believed. zoom
Sayyid Qutb Believers! If you pay heed to some of those who have been given revelations, they will cause you to renounce the truth after you have accepted the faith. zoom
Ahmed Hulusi O believers, if you follow some of those to whom the knowledge of reality has been given (who have gone astray afterwards), they will turn you back from belief to people of denial. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! if you hearken to a party from among of those who have been given the Book, they will turn you back, after your faith, into disbelievers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts have been touched with the divine hand, if you open your hearts' ears to some of Ahl AL-Kitab, they will alienate you from Allah’s purpose. They shall turn you renegades and you shall go over from your religion after you have conformed to Islam zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! if you obey a party of those who were given the book, they will turn you back as infidels after your belief. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...