Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanukaffiranna AAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allathee kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti lanukaffiranna ʿanhum sayyiātihim walanajziyannahum aḥsana alladhī kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who believe and do righteous (deeds), surely, We will remove from them their evil deeds, and We will surely reward them (the) best (of) what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their [previous] bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did zoom
M. M. Pickthall And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds zoom
Shakir And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did zoom
Wahiduddin Khan as for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who believed and do as ones in accord with morality, certainly, We will absolve them of their evil deeds and We will give recompense for the fairer of what they had been doing. zoom
T.B.Irving We will overlook their evil deeds, and reward them with the finest of whatever they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do. zoom
Safi Kaskas As for those who believe and do good deeds, We will remove their bad deeds and will reward them according to the best of what they have done. zoom
Abdul Hye Those who believe and do righteous deeds, surely We shall remit their evil deeds from them and will reward them the best according to their deeds. zoom
The Study Quran And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely absolve them of their evil deeds, and We shall surely recompense them according to the best of that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did zoom
Abdel Haleem We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever believe and work righteous works, We shall purge away from them their ill-deeds and shall recompense them the best of that which they have been working zoom
Ahmed Ali We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds zoom
Aisha Bewley As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did. zoom
Ali Ünal Those who believe and (in striving hard to be good Muslims) do good, righteous deeds, We will most certainly blot out from them their evil deeds, and will most certainly reward them in accordance with the best of what they used to do zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do zoom
Hamid S. Aziz Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do zoom
Syed Vickar Ahamed Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do zoom
Farook Malik As for those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their sins and We shall reward them according to the best of their deeds zoom
Dr. Munir Munshey We will mend all the shortcomings of those who believe and do good deeds. We would certainly cleanse (and rid) them of their sins, and We would grant them the best of rewards according to the deeds they performed zoom
Dr. Kamal Omar And those who have Believed and performed righteous deeds, surely We shall write off from them their evil deeds, and We shall indeed reward them better than what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do zoom
Maududi Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who believed and did good works, We shall remove their bad deeds from them and We shall reward them better than what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe and do righteous deeds, from them We will remove all sin that may be in them, and We will reward them according to the best of their deeds zoom
Musharraf Hussain The believers who do good works will have their sins erased and We shall reward them in the best way for what they did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did zoom
Mohammad Shafi And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly purge them of their bad deeds and shall certainly reward them for the good work that they did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I will cover the sins of those who believe and lead a righteous life and reward them generously for their good deeds zoom
Faridul Haque And those who accepted faith and did good deeds - We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing zoom
Maulana Muhammad Ali And those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who believed and made/did the correct/righteous deeds We will cover/substitute from their sins/crimes (E), and We will reimburse them (E) best (of) what they were making/doing zoom
Sher Ali And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works zoom
Rashad Khalifa Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who have believed and have done good deeds, We shall necessarily, remove their evils, and shall necessarily recompense them for the best work with their doings zoom
Amatul Rahman Omar And those who believe and do deeds of righteousness We shall invariably rid them of their evils and We shall, of course, reward them according to the best of their deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who believe and do pious deeds, We shall remove all their misdeeds from their (record), and We shall certainly give them a reward better than the deeds which they will have (actually) accomplished zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believe (in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW , and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists), and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing zoom
Edward Henry Palmer Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done zoom
George Sale And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions zoom
John Medows Rodwell And as to those who shall have believed and done the things that are right, their evil deeds will we surely blot out from them, and according to their best actions will we surely reward them zoom
N J Dawood (2014) Those that have faith and do good works, We shall surely cleanse of their sins and requite according to their noblest deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto From those who believe and perform deeds of righteousness, We shall blot away their sins. We shall reward them according to the best of their deeds. zoom
Sayyid Qutb As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly erase their bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did. zoom
Ahmed Hulusi As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will erase their bad deeds (the traits of their ego) from them and reward them with the best of their deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who believe, and do righteous deeds, We shall certainly acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished zoom
Mir Aneesuddin And those who believe and do righteous works, We will definitely wipe off from them (the effects of) their evil deeds, and We will definitely reward them (with something) better than that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...