Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِين zoom
Transliteration Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena zoom
Transliteration-2 afaman waʿadnāhu waʿdan ḥasanan fahuwa lāqīhi kaman mattaʿnāhu matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥ'ḍarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then is (he) whom We have promised him a promise good, and he (will) meet it, like (the one) whom We provided him enjoyment (of the) life (of) the world then he (on the) Day (of) the Resurrection (will be) among those presented? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled [on his resurrection] comparable to one on whom We have bestowed [all] the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned [before Us] zoom
M. M. Pickthall Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment) zoom
Shakir Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up zoom
Wahiduddin Khan Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is he to whom We promised a fairer promise—and it is one that reaches fulfillment—like him to whom We gave the enjoyment of enjoyment for this present life? Again, on the Day of Resurrection he will be among the ones who are charged? zoom
T.B.Irving Is someone We have made a handsome promise to and who will receive it, like someone whom We have allowed to enjoy worldly life, then will be made to appear on Resurrection Day? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺? zoom
Safi Kaskas Is the one who sees the fulfillment of the good promise We gave him [about the Hereafter] like the one We provided with worldly enjoyment [but] who, on the Day of Resurrection, is summoned [for punishment]? zoom
Abdul Hye Is it he whom We have promised an excellent Promise (Paradise) which he will find true, be like the one whom We have given to enjoy the luxuries of the worldly life and then on the Day of Resurrection, he will be among those who are brought up (for punishment)? zoom
The Study Quran And is he unto whom We made a goodly promise and who receives it, like unto him whom We granted enjoyment in the life of this world and who then, on the Day of Resurrection, will be among those arraigned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffe zoom
Abdel Haleem Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned zoom
Abdul Majid Daryabadi Is he, then, whom We have promised an excellent promise which he is going to meet, like unto him whom We have suffered to enjoy awhile the enjoyment of the life of the world, then on the Day of Resurrection he shall be of those brought up zoom
Ahmed Ali Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection zoom
Aisha Bewley Is someone whom We have promised good and who then obtains it, the same as someone whom We have given enjoyment in the life of the dunya and who then, on the Day of Rising, is one of those brought to punishment? zoom
Ali Ünal Is, then, he to whom We have given a fair promise (forgiveness and Paradise) which he will obtain, like him whom We have let enjoy for a time the good things of the present, worldly life, but who will be, on the Day of Resurrection, among those who are arraigned (for punishment) zoom
Ali Quli Qara'i Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection zoom
Hamid S. Aziz Is He to whom We have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom We have given the enjoyment in the life of this world, and who on the Day of Resurrection shall be of the arraigned (brought up to deserve punishment ) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is he to whom We have promised a fair promise, so he receives it, like him whom We have made to enjoy the enjoyment of the present life? (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter he on the Day of the Resurrection will be of the ones that are presented (for Judgment) zoom
Muhammad Sarwar Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come zoom
Muhammad Taqi Usmani Is then the one, to whom We have made a good promise which he is going to meet, like the one whom We have given the benefit of enjoying the worldly life, then on the Day of Judgment he will be among those arraigned zoom
Shabbir Ahmed Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment? (24:55) zoom
Syed Vickar Ahamed Can (these two) be the same? One to whom We have made a good promise, and who is going to see its (fulfillment), and (the other) one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, will be from those raised up (for punishment) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life [but] then he is, on the Day of Resurrection, among those presented [for punishment in Hell] zoom
Farook Malik Can a person to whom We have made a handsome promise and he is sure to receive it, be like the one to whom We have only given the provisions of this world and he is scheduled to be presented on the Day of Resurrection for punishment zoom
Dr. Munir Munshey (Consider these two)! To the one We pledged excellent rewards, which he shall soon find true. We had the other enjoy the provisions of the life of this world, and on the Day of Judgment he shall be brought up (for punishment). Can one be like the other zoom
Dr. Kamal Omar Is then one, whom We promised an excellent Promise — then he is just to meet it, like that whom We have provided as an enjoyment for the life of this world — afterwards, he, on the Day of Resurrection (becomes one) who have been brought forward (to be thrown away into Hell) zoom
Talal A. Itani (new translation) Can someone to whom We have made a fine promise—which he will attain—be equal to someone to whom We have given enjoyments in this world, but who will be, on Resurrection Day, among the arraigned zoom
Maududi Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain ? can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment on the Day of Judgement zoom
Ali Bakhtiari Nejad Is someone whom We promised him a good promise and he meets it, the same as someone whom We made him enjoy the enjoyments of this world’s life, then on the resurrection day he is among the summoned ones? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Are these two alike? One to whom We have made an excellent promise, and who will reach his fulfillment, and one to whom We have given the good things of this life, but who on the Day of Accountability is to be among those brought up for punishment zoom
Musharraf Hussain Is the person who We made a beautiful promise of P aradise the same as the person who enjoys the pleasures of worldly life? On Judgement Day he will be summoned to account for his deeds zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will be summoned zoom
Mohammad Shafi Is he whom We have given a good promise, which he will find fulfilled, like him whom We have given the comfort of the life of this world, then on the Day of Resurrection he will be of those brought to justice zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is the person to whom I have promised (and there is no doubt that God delivers) good rewards in Hereafter equal to the one who has been given everything in this world but will be presented on the Day of Resurrection for punishment zoom
Faridul Haque So is he whom We have given a good promise - he will therefore get it - equal to him whom We gave the usage of the life of this world to enjoy, and who will then be brought captive on the Day of Resurrection zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is he to whom We promised a fine promise and receives it, like he who has been given the enjoyment of this present life, then on the Day of Resurrection shall be among those that are arraigned zoom
Maulana Muhammad Ali Is he to whom We have promised a goodly promise, which he will meet with, like him whom We have provided with the provisions of this world’s life, then on the day of Resurrection he will be of those brought up (for punishment) zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is who We promised him a good/beautiful promise, so he is receiving/finding it (E) , as who We made him enjoy the life the present's/worldly life's enjoyment then he is (on) the Resurrection Day from present/attending zoom
Sher Ali Is he, then, to whom WE have promised a goodly promise, the fulfillment of which he will meet, like him whom WE have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who are brought before God to give an account of their deeds zoom
Rashad Khalifa Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Is then he whom We promised a goodly promise with which he will meet like him whom We allowed to enjoy the provision of this worldly life, then on the Day of Resurrection he will be presented arrested? zoom
Amatul Rahman Omar Can the person to whom We have made a fair promise, which will be also made good to him, be compared to the one whom We have provided with good things (of passing nature) of this life and who will be among those brought (before Us to render an account of his deeds) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Can he to whom We have made an excellent promise (pertaining to Hereafter), and who becomes one to attain to it be like the (ill-fated) one We have given the good things of worldly life, then (owing to ingratitude for the bounties) becomes of those who will be brought forth on the Last Day (for punishment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned zoom
Edward Henry Palmer Is He to whom we have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom we have given the enjoyment of the life of this world, and who upon the resurrection day shall be of the arraigned zoom
George Sale Shall he then, unto whom We have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment zoom
John Medows Rodwell Shall he then to whom we have promised a goodly promise and who obtaineth it, be as he on whom we have bestowed the enjoyments of this life present, and who on the day of Resurrection shall be brought up for punishment zoom
N J Dawood (2014) Can he who has received Our gracious promise, and will see it fulfilled, be compared with him to whom We have given the enjoyment of this life and who will be summoned on the Day of Resurrection zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Are [the following] alike? To one We have made a good promise, and it will be fulfilled. To the other We have given the good things of this life, but on the Day of Resurrection, he will be held accountable. zoom
Sayyid Qutb Is the one to whom We have given a goodly promise which he shall certainly see fulfilled comparable to one whom We have given much of the enjoyment of this world but who, on Resurrection Day, will be one of those brought before Us? zoom
Ahmed Hulusi Can someone to whom We have made a gracious promise and who sees it fulfilled be compared to someone We have allowed to enjoy the transitory goods of the worldly life and who will be of those brought forth with force during Doomsday? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is he then unto whom We have promised a goodly promise which he shall meet it, similar to him whom We have provided with the provision of the life of this world, then on the Day of Hereafter he shall be of those brought up (for punishment) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You people just think and think but this: Does he whom We promised Our efficacious grace and who found that it has effected the end for which it was given compare with him whom We graced with the material advantages of life here and then he finds himself among those indicted Hereafter zoom
Mir Aneesuddin Then, is he, whom We have promise a good promised and (the fulfillment of) which he will meet, like him, whom We have made to enjoy the life of this world, then on the day of resurrection he will be presented (before Us for giving an account)? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...