Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُون zoom
Transliteration Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona zoom
Transliteration-2 ulāika yu'tawna ajrahum marratayni bimā ṣabarū wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata wamimmā razaqnāhum yunfiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance zoom
M. M. Pickthall These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them zoom
Shakir These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them zoom
Wahiduddin Khan Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those will be given their compensation two times because they patiently endured and drive off evil deeds with benevolence and they spend out of what We provided them. zoom
T.B.Irving Those will be given their payment twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them. zoom
Safi Kaskas They will be given their reward twice for what they patiently endured, and [because] they ward off evil with good, and give from what we have provided for them. zoom
Abdul Hye They will be given their reward twice; because they are patient, repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them. zoom
The Study Quran It is they who will be given their reward twice over for their having been patient. And they repel evil with good, and spend from that which We have provided them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give zoom
Abdel Haleem They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them zoom
Abdul Majid Daryabadi These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered,and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them zoom
Ahmed Ali These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them zoom
Aisha Bewley They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them. zoom
Ali Ünal These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God) zoom
Ali Quli Qara'i Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them zoom
Hamid S. Aziz These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them zoom
Muhammad Sarwar These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God zoom
Muhammad Taqi Usmani Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them zoom
Shabbir Ahmed These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22) zoom
Syed Vickar Ahamed These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend zoom
Farook Malik They are the ones who will be given their reward twice, because they have endured with fortitude, repelling evil with good and giving in charity out of what We have given them zoom
Dr. Munir Munshey Such believers will receive their rewards twice because they remained steadfast, strove against evil by performing good deeds and spend (for Our sake) out of the wealth granted by Us zoom
Dr. Kamal Omar Those will be given their reward twice because they remained patient, and they repel evil with good, and they spend out of that which We have given them as provision zoom
Talal A. Itani (new translation) These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give zoom
Maududi These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are given their reward twice because of what they persevered, and they counter the badness with the goodness and they spend (in charity) from what We provide them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Twice they will be given their reward, because they have persevered, because they deflect harm with good, and because they give out of what We have given them zoom
Musharraf Hussain Such people will be given double reward because of their patience and secondly they stop evil with good, and they spend in charity what We provided them; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give zoom
Mohammad Shafi These will be given their reward doubled, because they are patient and repel evil with good, and spend from what We have provided them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have [shown lots of courage in accepting the risk of loosing their family, friends and people for the sake of the truth and have] shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their [God given] income to charity zoom
Faridul Haque They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them zoom
Maulana Muhammad Ali These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend zoom
Sher Ali These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them zoom
Rashad Khalifa To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will be given their reward twice the recompense of their patience, and they repel evil with good, and spend something out of what We have provided them. zoom
Amatul Rahman Omar They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allah) out of that which We have provided them with zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is these people who will be given their reward twice because they remained steadfast and fended off evil with good, and spent in Our way out of the bounty We bestowed upon them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them zoom
Edward Henry Palmer These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms zoom
George Sale These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them zoom
John Medows Rodwell Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them zoom
N J Dawood (2014) Twice shall their reward be given them, because they have endured with fortitude, requiting evil with good and giving from what We gave them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will be given their reward doubled because they are patient, they repel evil with goodness, and they give to others from what We have provided for them. zoom
Sayyid Qutb These are the ones who shall be given their reward twice for having been patient in adversity, having repelled evil with good, and having spent in charity out of what We have provided for them. zoom
Ahmed Hulusi They will be rewarded twice because of their patience... They repel the bad with good, and give unrequitedly from the sustenance with which We nourish them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These shall be granted their reward twice for that they patiently endured, and avert evil with good, and spend out of the sustenance We have provided them with zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them zoom
Mir Aneesuddin Those will be given twice the reward due to them, because they were patient and they turn off evil with good and spend from that which We have provided them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...