Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِين zoom
Transliteration Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena zoom
Transliteration-2 wa-idhā yut'lā ʿalayhim qālū āmannā bihi innahu l-ḥaqu min rabbinā innā kunnā min qablihi mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were from before it Muslims." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this zoom
Shakir And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this zoom
Wahiduddin Khan and, when it is recited to them, they say, We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God. zoom
T.B.Irving whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.” zoom
Safi Kaskas When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us." zoom
Abdul Hye And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).” zoom
The Study Quran And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if it is recited to them, they Say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had surrendered before it." zoom
Abdel Haleem and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves zoom
Ahmed Ali And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came." zoom
Aisha Bewley When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´ zoom
Ali Ünal When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)." zoom
Ali Quli Qara'i and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah") zoom
Muhammad Sarwar When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed" zoom
Muhammad Taqi Usmani And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed) zoom
Shabbir Ahmed And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)." zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]." zoom
Farook Malik When it is recited to them they say: "We believe in it, surely this is the Truth from our Lord: indeed we were Muslims even before this." zoom
Dr. Munir Munshey When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)!" zoom
Dr. Kamal Omar And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this. zoom
Talal A. Itani (new translation) When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.' zoom
Maududi When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when it is read to them they say: we believed in it, indeed it is the truth from our Master, indeed we were submitted before it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this zoom
Musharraf Hussain and when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; and even before this we had surrendered ourselves to Allah ’s will.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it. zoom
Mohammad Shafi And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: “We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning.&rdquo zoom
Faridul Haque And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ." zoom
Sher Ali And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching. zoom
Rashad Khalifa When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when these signs are recited to them they say, 'We believed in it, undoubtedly, it is the only truth from our Lord, We had already submitted even before. zoom
Amatul Rahman Omar And when this (Qur'an) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered. zoom
Edward Henry Palmer and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came! zoom
George Sale and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this zoom
John Medows Rodwell And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came." zoom
N J Dawood (2014) When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When it is recited to them, they say, “We believe in it; it is certainly the truth from our Lord. Indeed, even before it came, we had already devoted ourselves to Him.” zoom
Sayyid Qutb And when it is recited to them, they say: “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed even before this have we submitted ourselves to Him.' zoom
Ahmed Hulusi When they are informed of it, they say, “We have believed in it... Indeed, it is the Truth from our Rabb... We were aware of our submission to Him before it as well!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is recited to them, they say: �We believe in it, verily it is the truth from our Lord, verily even before it we had surrendered zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When it is recited to them they express their thoughts in words. They say: "We do acknowledge Allah's divine discourse represented in the Quran for it reflects the divine truth notwithstanding that long before the Quran We conformed to Islam" zoom
Mir Aneesuddin And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...